Признаться, в последнее время меня немножко утомили вопросы от приятелей и родичей в духе: «Куда клонит Трамп? Что там себе думает Зеленский?.. Что на уме у великого безмолвия арктических пустынь?»

Приходится отвечать, мол, миелофон мой в ремонте нынче.

Зато — давненько я не брал в руки инглиш. Так почему бы не взять?

Знаете, вот бывает, когда у русскоязычного (изначально) индивида — и произношение английское отличное, и грамотность безупречная, и вокабуляр богатый, но речь его — всё равно какая-то… неестественная.

Как будто бы слишком монотонная, невыразительная, пресноватая.

Разумеется, так она звучит — когда он говорит по-английски.

Почему?

Потому, что он привык делать это примерно так же, как делает это по-русски.

То есть, он произносит все слова более-менее чётко — но примерно с одинаковой чёткостью и выразительностью.

Но по-английски урождённые англофоны — говорят не так.

Read more... )


 

Слушаю сейчас на променадах одну английскую книжку, чтец — вполне толковый, довольно профессиональный, «выразительный» и «членорздельный». Говор, вроде, довольно такой стандартный американский, а возможно — что и канадский (бывает, что слишком стандартный амер, без каких-либо региональных причуд — на поверку оказывается канадцем).

При этом — всё же имеет одну странность. Норовит произносить ge как «ге» в тех случаях, где это, вроде бы, не предусмотрено. Surgeon – “cё(р)гин», gesture – “гесча».

Для меня это было неожиданно.

Read more... )

 

 

 

Нет, фильм этот не смотрел — и не собираюсь. Просто случайно наткнулся на название на русском — и заинтересовался.

Вот «Пушки острова Наварон» - знаю, древний фильмец с Грегори Пеком. А пушки Акимбо — это где такие?

Стало любопытно: там действительно некое имя собственное подразумевалось — или просто надмозги не стали перенапрягаться и лишний раз лезть в словарь?

Read more... )

Чисто случайно наткнулся на этот старенький британский фильм, и сначала не собирался его смотреть, подозревая, что вряд ли может быть что-либо приличное англоязычное в открытом доступе на Ютубе.

То есть, советская классика — там вся есть, а вот англобуржуи — маниакально держатся за копирайты и хотят чего-то поиметь даже с таких кинцов, которые, казалось бы, давно уже должны были сделаться общедоступны (во всяком случае, тех же «Унесённых ветром» вы на Ютубе не найдёте, хотя с таким-то сроком сложно даже представить, каким бы образом мог быть ограничен просмотр).

Ну и вот я посматривал кое-какие познавательные сюжеты про военных лётчиков, прикидывая, что можно было бы рекомендовать детишкам, какие новые каналы, и наткнулся на этот фильм, и решил всё же глянуть, поскольку, отчасти, заинтересовало название, Aces High.

Подумалось: What the fuck is this supposed to mean?

Забегая вперёд скажу, что до конца не уверен, что понял смысл названия — хотя версии есть.

Read more... )


 

 

 

 

 

Помнится, один приятель пожаловался: «Набрёл как-то на ютуб-канал, где парень очень дотошно расписывает, как произносить английские звуки. И сам — реально очень хорошо произносит. Но я — не сумел. Отчаялся. Это слишком сложно: язык выгнуть вот так-то, кончик подвернуть так-то, а спинку подвести к нёбу, но только во второй передней четверти, не больше, и оставить щель, но не слишком просторную… Нет, у меня — никогда не будет такого мастерского владения языком».

Я посмотрел канал по его ссылке — да, там реально очень толковый чел, реально очень хорошее у него произношение, такое, что запросто можно принять не то что за натива, но за «профессора Хиггинса», и, в общем-то, он всё правильно объясняет, и чертовски дотошно.

Но, вероятно, его уроки наиболее полезны будут тем, кто уже изведал всё в мире английского языка, а сейчас стукнула блажь устроиться диктором CNN, и вот решил не просто «вымастерить» свой прононс — а «отперфектить по фуллу».

И такой перфекционизм — да, может отпугивать «неофитов».

На самом деле, рискну утверждать, английская фонетика — не настолько уж сурова и беспощадна.

Read more... )

 



 

Помню, когда я был где-то в классе шестом, отвечая по-английскому, сказал что-то вроде the gist of the matter is the following, имея в виду: «Суть дела такова».

И тогда наша англичанка, Мэри, меня поправила, нахмурившись и припоминая: «Пожалуй, gistне совсем то слово. Скорее, это что-то вроде «краткого изложения». А тут, когда «суть», «сущность» - наверное, лучше будет essence”.

Замечу, это были даже не девяностые, а восьмидесятые. То есть, никакого Интернета — в помине не было, чтобы пробить вопрос, чтобы посмотреть, как и в каких ситуациях употребляются те или иные слова.

Да, собственно, сам по себе доступ к забугорным источникам — был очень ограничен как для учеников, так и для учителей даже в такой «мажорской» спецанглийской школе, как наша.

По хорошему счёту, все вынуждены были ориентироваться прежде всего на англо-русские словари советского издания той или иной степени пухлости (самый внушительный был, кажется, на 53 тысячи словарных статей).

И, не скрою, слово gist я почерпнул именно оттуда, и употребил, желая выпендриться, имея довольно смутное представление о том, когда и где оно употребляется, поэтому не стал спорить с Мэри.

А она — вероятно, встречалась с ним где-то в своём Иниязе, и в каком-то таком контексте, что запомнилось ей как «краткое изложение».

В чём-то — это было похоже на притчу про трёх слепых, которые щупают разные части слона и выводят свои суждения о нём.

Read more... )



 

 

Не раз и не два сталкивался с такой ситуацией, что люди в целом неплохо знают иностранный язык, довольно свободно читают на нём, но при этом — совершенно зажимаются, когда возникает нужда сказать чего-то самим.

Кто-то — стесняется своей фонетики, опасаясь, что его примут за варвара (и, предположительно, посадят в клетку в зверинце).

Кто-то — боится накосячить с синтаксисом.

«Ну как же? Английский — ведь он требует очень чёткого порядка слов. А поменяешь их, слова, местами — весь смысл, верно, полетит к чёрту. Нет, пойду, ещё подучу, как правильно: то ли the big red house, то ли the red big house(замечу, что чаще встретишь the big red house, конечно, поскольку в общем случае признаки выстраиваются в порядке «от субъективного к объективному», а размер — как бы более субъективная, оценочная категория, чем цвет, и в русском тоже чаще услышишь «большой красный дом», чем наоборот, но и в английском, и в русском легко можно представить ситуации, где бы уместнее было поменять атрибуты местами, а лучше — вообще над этим не париться, целее мозг будет).

Ну так вот. Когда я вижу, как людей клинит из-за страха оконфузиться, совершить faux pas, если чего-то напутать с грамматикой, фонетикой, синтаксисом, мне их становится жалко, и я привожу один весьма утешительный пример того, как можно говорить будто бы совершенно неправильно — но пользоваться при этом популярностью и добиваться успеха.

Read more... )

 



 

Я сейчас на волне «лингвоучинга», поэтому, пожалуй, поделюсь кое-какими нашими наработками.

Да, давеча я говорил (и не в первый раз), что для освоения чужого языка — полезно актёрствовать и «кривляться», напяливая разные личины, имитируя разные заведомо неправильные акценты, коверкая голос так, чтобы он и не воспринимался как твой собственный голос, и тогда — будет не так стыдно ни за медлительность твоей речи, ни за её «ненатуральность» (а натуральность — она со временем придёт… или не придёт — но будет уже пофиг, когда «разболтаешься»).

Тут надо добавить, что наши школьнички из Кошки, Корпоративной Школы, завели себе особое развлечение — любую тему, сколь угодно серьёзную, озвучивать так, как будто работают в сексе по телефону. Этаким чувственным, бархатисто-шелковистым, «мускусным» голосом с придыханиями и, даже, лёгким постаныванием.

Это — бывает действительно смешно.

Read more... )

 

 

 

 

 

Поведала знакомая «англичанка» из нашей Кошки (Корпоративной Школы для детей сотрудников).

Идёт, типа, контрольная. Тут один паренёк достаёт мобильник. И в ответ на её недоумённый взгляд поясняет: Just to look what o’clock it is.

В смысле, что он не собирался ничего прогугливать.

И вот эта училка, очень милая и образованная барышня, говорит: «Первая мысль была: что за дичь? Что за what o’clock? Прямо как в том анекдоте».

Да, уверен, что мои читатели знают этот анекдот, но всё же, не желая никого оскорбить, позволю себе напомнить.

Read more... )


 

 

Немного отвлечёмся от военно-политических тем.

Я не скрываю, что имею некоторое касательство к организации учебных процессов в наших кругах (и в Кошке, Корпоративной Школе, и на своей Плантации), в том числе — стараюсь помогать, в меру возможностей, с рекомендациями по языковому обучению.

Но и не только.

И вот есть очень полезный такой класс учебных материалов — для развития языков (и не только).

Записи полицейских допросов по неким достаточно серьёзным делам. Убийствам, как правило.

У нас-то, понятно, свои архивы, но подобные видео вполне доступны и на Ютубе. Здесь, скажем.

И вот в языковом плане это ценно тем, что — не постановки. Настоящие записи, где люди говорят довольно естественным образом (ну, насколько естественна бывает речь подозреваемых в убийствах перед лицом пожизненного срока). Однако ж, нам ведь всегда важнее была не столько стерильная правильность речи, сколько — типичные ошибки у природных носителей. В том числе — когда они волнуются.

Но куда занятнее эти материалы — как «школа жизни». Которая учит многому, в действительности.

Read more... )
 

Когда попадаются на глаза переводные с английского статьи, сплошь и рядом доводится читать там пассажи со словом «эффективный» вроде: «Эффективная оккупация Россией Приднестровья» или «Кардинал Ришелье эффективно правил Францией» или, наоборот, «Император Тиберий эффективно отстранился от государственных дел на Капри».

Что ж, в русском мы привыкли, что слово «эффективный» означает «с хорошим эффектом», а его синонимом можно было бы считать «результативный», скажем.

И если политический вклад Ришелье вполне можно назвать «результативным», то всё же «эффективное» самоустранение Тиберия со своими малолетками-рыбками — звучит немножко бредом.

Read more... )

 

 

Это весьма популярная идиома, чей общий смысл - «светлая сторона», поэтому люди, много имеющие дело с английским языком, часто «калькируют» её на русский.

Но делают они это — порою довольно странно.

«Серебряная обложка». «Серебристая наволочка». Ну или даже «блестящая подстилка».

Что ж, у слова liningдействительно есть много значений.

Это английский, в нём каждое понятие может обозначаться десятком слов, а у каждого слова — десяток значений. Это грамматика в английском элементарная, а лексика — очень кучерявая.

И действительно, lining может означать и «наволочку», и «обложку», и «подстилку».

Но что оно всё-таки означает в данном случае, вот это silver lining?

Read more... )

 

 

Сегодня Всемирный День Школоты, с чем я и поздравляю всех причастных.

В общем и целом, наверное, школьное образование — штука скорее полезная, нежели вредная.

Но есть у него и один большой недостаток (особенно, когда оно общеобязательное и единообразное, как стрижка у арестантов).

Оно внушает многим школярам некоторую идиосинкразию на десятилетия вперёд, а главное — создаёт у них убеждённость в том, что само по себе учение — это некое «приниженное», ребяческое и чуть ли не постыдное занятие, навроде рукоблудия.

Что ж, за последние десятилетия человечество, пожалуй, избавилось от комплексов по поводу рукоблудия, но — не по поводу учения.

Для очень многих взрослых людей по-прежнему дискомфортно ощущать себя «снова в школе» - поэтому они брезгуют учить что-либо и старательно убеждают себя, будто бы вовсе не способны на это.

Я же сказал бы, что человек постольку и жив, поскольку способен учиться чему-то новому.

С другой же стороны, немного перефразируя пословицу - «Когда пёс теряет способность учиться новым трюкам — значит, бобик сдох».

В общем, ученье свет по-любому и однозначно, хотя бы просто как гимнастика для ума, чтобы шарики не закисали, шестерёнки не ржавели. Чтоб работали хотя бы на холостых, но были в готовности включиться на полную — когда действительно понадобится.

Иные говорят: для чего учиться считать в уме, когда есть калькуляторы?

И они же говорят: для чего учить языки, когда нынешние электронные переводчики уже вполне неплохо справляются?

Для меня же эти речи — примерно то же, что говорить: «Зачем уметь драться и обращаться с оружием, когда есть профессиональная полиция?»

Ну, хотя бы для того, чтобы суметь отобрать оружие у полиции и воспользоваться им — если дело дойдёт до этого (а может дойти — в любой стране, и нужно быть готовым ко всему).

Read more... )
 

Следует признать, английские конструкции со «вступительным» there (is/are)несколько необычные для нас.

Хотя, если вдуматься, и в русском может быть нечто подобное.

Мы можем сказать: «На столе лежит книга» - и это может быть ответом как на вопрос «Где книга?» так и «Что на столе?» (в русском — это будет определяться интонацией, смысловым ударением).

Но когда мы просто описываем, что видим в комнате — мы можем сказать: «Там на столе лежит книга».

Примерно то же — и английское: There´s a book (lying) on the table, когда мы описываем интерьер.

Но на вопрос: «Где книга?» - ответят, конечно: The book is on the table. Ну или — Over there, on the table. Без этого «вводного» there is. Оно-то используется именно для того, чтобы «внедриться» в некий пространственный «континуум» и описать его содержание: «Там есть… такие-то и такие-то вещи».

В английском эта конструкция there is сделалась практически обязательной для таких «описательно-погрузительных» фраз — поскольку это крайне аналитический язык, который вынужден блюсти довольно строгий порядок слов и сразу показывать, о чём примерно пойдёт во фразе речь. И чтоб это было понятно — сразу вводится представление о некоем «там», there (которое может быть и довольно абстрактным, включая «вообще на белом свете») - а дальше уже излагается, что именно там водится. Так же и с here.

Но в принципе, несмотря на некоторую необычность этой конструкции, с ней-то самой по себе, как правило, проблем не возникает.

Вот с чем возникает — так это с разделением there is и there are.

Read more... )

 

 


 

Не раз отмечалось, что порою люди учат иностранный язык многие годы, обрастают солидным вокабуляром, способны воспринимать довольно сложные тексты, могут и сами читать лекции на такие животрепещущие темы как «География Британских островов» или «Влияние патриархата на климат», но при этом совершенно беспомощны в бытовом, житейском общении.

Вот просто клинит — и слова из себя выдавить не могут, простейшую фразочку сконструировать отчаиваются.

А бывает, что парень учит язык без году неделя, и язык тот у него не то что «ломаный», а прямо-таки «рубленный», и поленья слов весьма хаотично наваливаются грудой безо всякого синтаксиса — но при этом он более-менее выражает свои мысли, легко и раскованно, без стеснения и, в общем-то, без особых затруднений.

Что ж, если задача — давать с кафедры лекции о британской географии и климатическом патриархате, то, конечно, можно ограничиться десятком лет классического школьного образования.

Но если всё же хочется как-то общаться с иностранцами, не ввергая их при этом в уныние и самому не испытывая душевных мук — придётся немножко над этим поработать. Может, даже целый месяц, а может и два.

Нет, ну реально-то всю жизнь языки постигаются (включая родной), со всеми их нюансами да лексическими пластами, но вот чтобы просто «разболтаться» на языке, научиться на нём изъясняться худо-бедно-понятно — на самом деле требуется вовсе не много времени.

Read more... )

 

 

Довелось посмотреть кин The Green Knight, о котором прежде слышал довольно противоречивые отзывы.

На удивление — хорошее впечатление.

Честно, уж и не помню, чтоб бывало настолько хорошее впечатление от новейших кинцов.

И очень давно не было такого, чтобы хотелось тут же пересмотреть фильм по-новой, сплошняком да более вдумчиво, подмечая нюансы, собирая «пазлы».

Здесь же не только захотелось — но и успешно пересмотрелось.

Вообще-то, я не очень жалую в искусстве выспреннюю «многозначительность» и нарочитый «интеллектуализм». Я парень простой, яблочки с кожурой кушаю, «Джоконду» от «Моны Лизы» хрен отличу, потому иной раз, бывает, смотрю распиаренный шедевр признанного мэтра — да так и хочется ему сказать: «Чел, я реально в душе ебу, какие у тебя там «глубокие смыслы». Я вообще чего-то подустал малехо от напыщенных пижонов, которые и слова в простоте не скажут, но как соскребёшь узоры ихней заумной витиеватости — так смысла в ихнем мессадже останется на пришибленную какую-то, до пошлости плоскую тривиальщину, типа, там, «мойте руки перед едой» или «жизнь прожить — не поле перейти».

Но тут — другой случай. Тут фильм с самого начала, этак непретенциозно, ненавязчиво, но убедительно показывает, что его всё же стоит смотреть внимательно и вдумчиво.

Read more... )


 

 

В прошлой своей заметке (как и ранее) я подчёркивал ту мысль, что мы, обучая людей языку (для своих сугубо инфернальных целей, конечно же), главный упор делаем на собственно его, языка, развязывание. На «разбалтывание» студента. Чтобы он обретал уверенность, что может выразить практически любую мысль уже с довольно ранней стадии. Особенно — в разговорной речи, в живом общении. Если, конечно, не будет комплексовать и ловить клинов.

И на самом деле, если освоить это искусство, в котором 50% наглости, 40% артистизма — и только 10% приходится на реальное знание языка, то чел уже довольно рано будет восприниматься нативами как если не прирождённый носитель языка, то, по крайней мере, как ненапряжный и приятный собеседник.

Гораздо хуже, когда он, ведя с тобой разговор, то и дело мучительно хмурит брови и скрипит извилинами, пытаясь подобрать точное слово — а всё равно пролетает мимо, так, что тебе приходится домысливать, чего б он там имел в виду, и поправлять (да ещё соблюдая деликатность, ведь он же так старался освоить твой язык).

Ну, представьте, если по-русски вам говорят что-то вроде: «Я имею восторг уведомить вам, что обрёл письмо, исходное от моего командования, относимое до нашего предприимства».

 

 

Read more... )

 

Я должен, наверное, что-то сказать про давешние «димонстрации» им. Навального — ну и скажу, что желаю всем задержанным, включая сотрудников ФБК, скорейшего освобождения (кого ещё не освободили). На том — и довольно политики. Не будем о грустном. Ибо когда я говорю, что Россию в любом случае ждут очень весёлые времена — следует делать поправку на субъективность употребления слова «весёлые». Да, для меня лично, скорее всего, будет даже облегчением, когда наступит момент окончательной ясности и сама собой отпадёт нужда заботиться о сохранении «стабильности». Это как вскрытие карт после долгого-долгого взаимного ререйза. Но не уверен, что моё чувство облегчения (как и «веселья») разделит так уж много компатриотов. Поэтому — не будем о грустном.

Лучше — будем оптимистами, которые, как известно из старого советского анекдота, «учат английский язык» (в то время как «реалисты — обращение с автоматом Калашникова», что тоже нелишнее, конечно).

По поводу инглиша, поскольку я часто размещаю свои заметки о некоторых «хинтах» в его освоении (как изучении, так и преподавании), меня иногда спрашивают, могу ли я порекомендовать какие-нибудь хорошие курсы.

 

 

Read more... )

 

 

Меня попросили написать заметку о юридическом английском, и в этой связи я испытываю противоречивые чувства.

С одной стороны, моя жена — адвокат-международник. Ездит по всяким арбитражам и защищает там дело добра и света. В смысле, наше корпоративное бабло. То есть, она лойер, если называть вещи своими именами.

Но я люблю её, потому что она классная. Я люблю её — несмотря(!) на то, что она лойер.

Любить её мне, наверное, помогает тот факт, что я и сам немножко лойер. В смысле, по второму верхнему — юрист и даже кандидат юрисперденческих наук. Но я не занимаюсь адвокатской деятельностью в привычном смысле. У меня немножко другие способы улаживания проблем. Без этого всякого крючкотворства. В основном — я улаживаю проблемы теплом своей улыбки.

А вообще, наверное, в правовых государствах, особенно в Штатах, лойеры — это САМАЯ ненавистная категория граждан. То есть, «жирные коты» с Уолл-Стрита в глазах среднего американца — это просто такие ребята при больших бабках, котелках и с сигарами, которые играют во что-то вроде Монополии. То есть, занимаются примерно тем же, чем занимался и ты классе в восьмом, только что без цилиндра и сигары (современные биржевые воротилы, впрочем, обычно тоже).

Но лойеры — это анекдотические персонажи, которым, наверное, в России просто нет аналога. Ей-богу, немецко-фашистские оккупанты в наших анекдотах выглядят просто милашками по сравнению с лойерами из американского фольклора.

 

Read more... )

Пожалуй, самый благодушный анекдот, какой мне доводилось слышать про лойера, звучал так:

«Встречаются двое приятелей, не видевшиеся много лет. «Привет, как дела? Кстати, как твоя эта тяжба? Помнится, дело вёл тот молодой юрист, который снимал у вас комнату?» - - «Да всё отлично, мы вот-вот выиграем дело. Правда, сейчас это мы снимаем у него комнату».

И это, конечно, одна из причин «любви» амеров к лойерам — вера в безграничную их способность тянуть деньги из клиентов. Но такие анекдоты всегда рассказывали и про врачей, гораздых годами мариновать пациента, чтобы тянуть из него деньги. Но лойер — считается случаем похуже.

«Чем отличается лойер от пиявки? - Пиявка обычно не сосёт соки из трупа».

И поэтому апофеоз доброжелательности к лойерам -

«Почему лойеров после смерти закапывают не меньше, чем на двадцать метров? - Потому, что в глубине — они всё-таки хорошие ребята».

Но я думаю, в немалой части эта пылкая любовь амеров к лойерам — объясняется специфическим юридическим языком в англосаксонском мире.

То есть, поймите правильно: в каждой, наверное, стране юридическая «феня» - малешко шибанутая. Она всегда очень консервативная, содержит какие-то несуразные, не от жизни сей обороты, давно вышедшие из общего употребления, и, обычно, нисколько не печётся о красоте слога. Подразумевается, что она печётся о чёткости формулировок, но зачастую юридические тексты, в том числе в законах, выглядят так, что без поллитры хрен разберёшь, чего там вообще сказать хотели. А уж эти всякие «согласно настоящего договора», «прекратить дело производством», «отложить дело слушанием» - вовсе выносят мозг неподготовленному человеку.

Но это — обычный случай юридической фени.

Английский же лойерский язык — он будто намеренно веками оттачивался так, чтобы человек, не потративший несколько лет на специальную юридическую подготовку — вообще нихрена там не понял и никаких концов не связал. Отчего у среднего обывателя, при попытке прочесть предлагаемый ему договор, порой возникает смутное ощущение, что его хотят наебать, и даже если это не так — всё равно, что называется, «осадок остался», и симпатий к лойерам это не прибавляет.

Что ж, мы своим «студентам» даём хотя бы минимальное представление о том, как читать англоязычные юридические документы. Поэтому — попробую сделать кратенький очерк.

Итак, что первое бросается в глаза в любом, скажем, договоре? Обилие каких-то негуманоидных составных местоимений вроде herein, thereof, therefrom и даже такое чудовище, как hereinafter.

Но на самом деле здесь всё просто. «Here” во всех таких словечках означает «настоящий договор». То есть, отсылка на него. Herein - “в настоящем договоре», hereto – какие-то приложения или поправки к настоящему договору (Exhibition, Amendment, Addendum), hereby - “настоящим, сим», hereunder - “на настоящему договору», а hereinafter - “далее по тексту настоящего договора» (но в переводе обычно просто далее).

Приведу небольшой пример.

«This Agreement is made by and between Mr. Dick, hereinafter referred to as “Eclair”, and Mrs. Cunt, hereinafter referred to as “Donut”, collectively hereinafter referred to as the “Pastries”.

WHEREAS (в каковом договоре) the Pastries hereby agree as follows:

1) Eclair is willing to enter and Donut is willing to give the access to Donut's private domain.

2) The Pastries shall apply reasonable efforts in order to achieve and sustain the possibility of physical interaction.

3) Should Eclair discharge while still being inside Donut's domain, Eclair shall be liable (несёт ответственность) for the biological pollution and the consequences thereof, therein, therefrom, thereto.

4) Notwithstanding (невзирая на) the said above, the Pastries shall act in good faith to arrange any and all issues herein, hereof and hereunder as the case may be (Печеньки обязуются добросовестно улаживать любые и всякие вопросы по настоящему договору сообразно ситуации).

Вот такой коротенький договорчик, но нашим студентам, особенно моим невольничкам-тинейджерам, обычно нравится. Некоторые даже «юрисперденцией» начинают интересоваться, хотя это и довольно скучная, сухая материя.

Думаю, общий смысл понятен, но уточним два стилистических, специфически юридических момента.

Вот с herein, hereby мы разобрались, и несложно заметить, что составные местоимения с there строятся и употребляются схожим манером: с теми же предлогами и в конце фразы. Но некоторые новички поначалу считают, что если herein – «по данному договору», то there указывает на какой-то сторонний документ. На самом деле — нет. Это может относиться к любому понятию, о котором сейчас идёт речь в договоре. К лицам, к деятельности, продукции. В данном случае — к «биологической поллюции».

«... несёт ответственность за биологическое загрязнение и последствия такового, заключённые в таковом, проистекающие из такового, относящиеся к таковому». Ну, это если буквально совсем переводить.

А так вообще часто эти thereof, thereto, therefrom – просто ворохом пихаются, чтобы точно ничего из виду не упустить.

При этом, нужно всё-таки различать стилистику договоров, которые предназначены для обычных граждан (она лишь умеренно крышесносная), и тех, которые заключают юрлица между собой. И вот там — иногда просто «ой». Особенно, если это или лойерские конторы о чём-то соглашаются, или, скажем, издательские дома, где тоже самые «изысканные» собираются лойеры.

У меня нет сейчас такого на диске и я не стану специально искать, но вот там запросто может быть абзац в полстраницы, где есть какое-то слово, потом к нему приторочиваются всякие глаголы-причастия (derived, arising, depending), через «or”, а в конце фразы — так же через «or” перечисляются предлоги, которые с этими глаголами должны быть использованы. Ну вот этакое «лего в пакетике». Нет, определённо, таким «фаршмаком» - я не буду своих благородных читателей кормить. А то можно утратить веру не то что в красоту английского языка, но и в человеческую способность к добродетели. Потому что это — даже для меня ад бывал, продираться через такие контракты, ну и, слава богу, давно с такими маньяками дел иметь не доводилось.

Но что ещё по юридической стилистике даже в стандартных договорах можно отметить — любовь лойеров к слову shall.

То есть, в этом мире есть две категории людей, питающих аномальную любовь к слову shall. Это англоязычные лойеры — и советско-российские училки старой закалки, которые, возможно, по-прежнему пребывают в убеждении, что с первым лицом положено говорить shall, а не will, а что весь мир говорит иначе — так это от безграмотности.

Я не раз касался этого вопроса, и суть в том, что на самом деле никогда и не было чисто грамматического требования употреблять тот или иной глагол с тем или иным лицом (хотя и в иных британских справочниках пурги успели намести на эту тему). Они, эти глаголы, различаются просто по смыслу. Will – имеет оттенок соизволения. Shall – долженствования, неизбежности. Но просто в пуританские времена стало как-то неприлично говорить про себя «я соизволяю» - поэтому говорили I shall, “я должен, мне суждено, мне повелевает рок». Хотя в шекспировских пьесах — да запросто употребляется I will, без стеснения, как сейчас. А I shall – ну, именно когда «я должен», по смыслу.

Потом эта пуританская шиза прошла (сначала в более легкомысленных Штатах, за ними и во всё менее чопорной старушке Англии), и теперь все говорят, естественно, I will (если не имеют в виду «я должен»). А вернее — говорят теперь и I'm gonna, что вообще довольно универсально: «Я вот в ту сторону двигаюсь, типа в будущее».

Но по поводу shall – не так давно хороший вопрос задал privateer_74

Процитировал положение из Военно-морского Артикула 1757 года:

If any person in the fleet shall commit the unnatural and detestable sin of buggery and sodomy with man or beast, he shall be punished with death by the sentence of a court martial.

И поинтересовался, мол, что должны повесить за содомию с человеком или зверем — это вполне в духе времени. Но как понимать “If any person shall(!) commit” это самое непотребство греховное? То есть, должен(!) такое сотворить?

Но, разумеется, нет. И я думал какое-то время, как бы это получше истолковать.

Ну, с одной стороны, понятно, что в восемнадцатом веке некоторые вещи говорили и писали немножко не так, как сейчас. Скажем, и в Петровском Артикуле Воинском, который чуть-чуть пораньше того британского флотского написан, тоже есть необычные для нас фразы. Допустим:

«И ежели кто  из воинских   людей   найдется  идолопоклонник, чернокнижец,  ружья заговоритель,  суеверный  и  богохулительный  чародей: оный   по состоянию   дела  в  жестоком  заключении,  в  железах,  гонянием шпицрутен наказан или весьма сожжен имеет быть".
"Весьма сожжён имеет быть» - мы сейчас так всё же не говорим.
Да и в английском If someone shall – тоже редко услышишь. If you will – ещё возможно, если акцентируется внимание на том, что «Если ты соблаговолишь» (иначе без will употребляется в условно-придаточных). 
Но я прикинул, откуда мог идти этот образ употребления if shall. Из Библии Короля Джеймса (не хочу я его «Яковом» называть) начала семнадцатого века. Там — встречаются такие конструкции.
 Вот взять страничку из «Левита» с прейскурантом кар за всякие прегрешения (преимущественно сексуального характера). Скажем, стих 15 из этой 20-й главы, опять таки про неумеренную любовь к зверушкам:
«And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast».
Обратите внимание: условие — без shall. Хотя, конечно, замочить и его, и зверька этого несчастного — это-то через shall, куда ж без того. Ибо есть такое слово: «Надо!»
То же самое — стих 10, прелюбодеяние:
«And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death».
То есть, условие — без shall, а вот что через shall да ещё и surely – так это предать смерти обоих. Даже если не совсем чужую какую жёнушку оприходовал, а соседку, что особо уточняется.
Ну и за гомосятину — то же самое, конечно: смерть обоим. Правда, хорошая новость для гомиков. Ветхий Завет — не за один год писался, естественно, а постоянно уточнялись и дополнялись этические нормы, и есть там более поздняя книга, Второзаконие. Где во многом буквально повторяются те же запреты, что в Левите. Вот почти все, а на жопошничество мужеложское - нет. Так что, в спорах с правоверными христианами — педики вполне могут ссылаться на Библию, что уже там баловаться под хвост разрешили, в более поздней редакции во Второзаконии :-) 
 Впрочем, у нас не об этом нынче — мы пытаемся разобраться со спецификой употребления глагола shall в сакральных и юридических текстах. И вот, с другой стороны, стих двадцатый:
And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
Вот здесь — в условии используется shall. И вроде как возлёг с женой своего дяди, и открыл наготу своего дяди (не уверен в корректности перевода, что на английский, что на русский: скорее уж - «нагую жену своего дяди»). И что в этом случае? Да понесут они на себе свой грех, и да умрут бездетными. Но ничего не сказано, что люди должны как-то руку к этому приложить, то ли к смерти, то ли к бездетности. Просто — вот такая будет кара, ибо это плохо.
То же самое — и если shall take жену брата своего, и откроет наготу своего брата (та же «сомнительность») - и это плохо, и да пребудут они бездетны. Ну, как-то сами собой. 
Хотя вот если просто взять жену, а заодно трахнуть её мамашу, свою тёщу (без shall) — это вообще кощунство страшное, за это всех троих предлагается не просто смерти предать, а на костре сжечь, дабы не было скверны среди вас.
 И вот такое расхождение в подходах кажется немножко странным. Если намеренно трахнуть жену своего дяди или брата — это что, не прелюбодейство? Да это почти кровосмешение, к тому же! Да это посягательство на первородство и порядок наследования. Хорошее дело: обрюхатить жёнушку своего старшего братца, чтобы твой отпрыск мимо очереди проскочил. 
Или — это братцу старшему утешение такое? Мол, спят-то все в доме, как придётся, но если б от младшого залетела — то были б они оба бездетны. В Писании сказано. А коли понесла — так значит, от тебя.
Но так или иначе, за «возлечь с женой брата или дяди» - вообще никакого наказания от людей не предусмотрено. Просто «это грех, и будете бездетны». Как страшилка, типа, будьте осторожней по ночам в своём доме, где полно родни, смотрите, к какой бабе в койку плюхаетесь после пейсаха. 
 Нет, я, конечно, не специалист по Библии. Я не знаю иврита. Я не знаю, чего там в оригинале было и имеется ли различие в приведённых группах норм (где условие без shall – и где через if shall). Но у меня стойкое такое ощущение, что английский переводчик использовал в некоторых случаях это shall в условии, чтобы показать, что речь идёт о «стечении обстоятельств», а не умысле. «И если свершится так, что возляжешь с женой дяди...» 
 Во всяком случае, это было бы логично, а какой-то логики хочется ожидать даже от стаи бродячих древнеиудейских овце...водов, охреневших от топографического кретинизма в своём подзатянувшемся вояже из Египта. 
Ну и поскольку перевод Библии — это сакральный текст, то, естественно, обороты оттуда сделались очень популярны для составления всякого рода законов и уложений. Где тоже нужно использовать сильные и выспренние словеса.
 И вот через полтора века уже пишут в морском этом Артикуле:
«А если свершится так, что какой матрос трахнет какую скотину, то повесить скотину нафиг (в смысле, матроса этого извращенца, а чушку на камбуз)». If a person shall commit...
И до сих пор лойеры любят глагол shall. В прямом виде — The Party shall do this and that – переводится либо как «обязуется», либо просто будущим временем. 
А в условии сейчас англоязычные лойеры используют инверсную форму: «Should a Party violate this Agreement, the penalty shall include burning at the stake” - “А посмей Сторона нарушить настоящий Договор, штрафные санкции будут включать в себя сожжение на костре». Ну да, всё строго.
Ну и я, конечно, не ставлю себе целью описать все юридические примочки-словечки-нюансы, но вот некоторые характерные стилистические моменты. И это касалось юридических документов гражданского оборота, договоров и всё такое.
Однако ж, для полноты картины — надо бы взять какую-нибудь статью из какого-нибудь американского кодекса (там в каждом штате свой) и перевести, и разобрать по винтикам, чтобы дать представление о тамошней «юридической технике». Но сразу предупреждаю: они бывают очень дотошны. В российском УК диспозиция, особенно в новейших статьях, зачастую может сводиться к «Плёхой! Бяка!», а у буржуинов всё-таки больше конкретики. И в кодексах стиль обычно довольно громоздкий.
Но пару-троек статей могу разобрать. Заказы принимаются. Примерное название состава (на русском) и интересующий штат. Но только не просите, пожалуйста, перевести закон Флориды, запрещающий секс с дикобразами. Это вообще, по ходу, прецедент — и хватит уж этой вашей зоофилии :-) 

 

 

 

Даже те люди, кто никогда не учил аглийский, наверняка слышали выражения вроде «Ай доунт ноу», «Ду ю спик инглиш» и «Хау ду ю ду?» (Что, замечу, на данный момент несколько устаревшее приветствие, нынче говорят всё больше «How are you?”, хотя «Хау ду ю ду» сохранилось в сокращённой просторечно-провинциальной форме Howdy (Хауди)).

Из этого можно сделать вывод, что даже самые лингвистически безразличные русскоязычные люди — прекрасно знакомы со словечком «ду» в английском.

Поэтому, когда начинается обучение английскому (в школе или на курсах) — преподаватели без какой-либо опаски почти сразу рассказывают, что есть вот в английском такая фишка, такой вспомогательный глагол, do, буквально означающий «делать», в самом широком смысле, а в вопросительных и отрицательных предложениях он выполняет служебную роль. И без него — никуда.

И это правда, что в современном английском без него — никуда. Do сделался чуть ли не главной рабочей лошадкой английской грамматики. И поскольку с детского садика (даже неязыкового) всем известно выражение «Ду ю спик инглиш?» - то, конечно, не ожидается никаких трудностей в освоении конструкций с do.

Да, так спрашивают, «говоришь ли ты по-английски?» А если нужно спросить, говорил ли ты по-английски с кем-то в какой-то момент в прошлом? Тогда, конечно, do переводится в прошедшее время. И человек спрашивает: «Did you spoke English?” Ну, ведь прошедшее время — а значит, spoke.

И вот если это выпускник Инияза, имеющий большой опыт переводов — он где-то секунд через пять начинает соображать, что сказал чего-то не то. Я не шучу, я видел это много раз в жизни. Ну а если кто попроще — он вообще не понимает, в чём тут может быть подвох.

 

 

Read more... )


Profile

Артём Ферье

April 2025

S M T W T F S
  1234 5
678 910 11 12
131415 16171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 05:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios