Маленький хинт к английской просодии
Feb. 28th, 2025 02:21 pmПризнаться, в последнее время меня немножко утомили вопросы от приятелей и родичей в духе: «Куда клонит Трамп? Что там себе думает Зеленский?.. Что на уме у великого безмолвия арктических пустынь?»
Приходится отвечать, мол, миелофон мой в ремонте нынче.
Зато — давненько я не брал в руки инглиш. Так почему бы не взять?
Знаете, вот бывает, когда у русскоязычного (изначально) индивида — и произношение английское отличное, и грамотность безупречная, и вокабуляр богатый, но речь его — всё равно какая-то… неестественная.
Как будто бы слишком монотонная, невыразительная, пресноватая.
Разумеется, так она звучит — когда он говорит по-английски.
Почему?
Потому, что он привык делать это примерно так же, как делает это по-русски.
То есть, он произносит все слова более-менее чётко — но примерно с одинаковой чёткостью и выразительностью.
Но по-английски урождённые англофоны — говорят не так.
В английской речи — принято делать очень(!) сильные интонационные ударения на тех словах, которые человек считает важными.
Вот прямо такие сильные — как будто всю дорогу пытаешься кого-то убедить, что-то доказать.
Даже если на самом деле это вполне себе отстранённое повествование, будто бы не нагруженное экстремальными эмоциями.
Почему англофоны говорят, в обычной речи, с таким напором, с таким страстным акцентом на «важных» словах?
Ну, можно, конечно, считать, это от того, что они «барыги» по природе своей, и жулики, и всегда вам пытаются что-то «впарить».
Но некоторые возразят, что причина в другом.
Русский — синтетический язык, и богатство его морфологических фишечек (всяких там суффиксов и окончаний) допускает весьма вольный порядок слов в предложении.
Поэтому, говоря по-русски, ты можешь просто ставить слова, которые считаешь самыми важными, на ту позицию, где они сами собой окажутся «в зоне повышенного внимания».
Английский – язык аналитический. И в этом его свойстве имеется много практических удобств (вроде того, что не нужно запоминать миллионы окончаний), но вот на вольности порядка слов в предложении — это сказывается плохо.
То есть, конечно, иногда он, порядок, меняется и в английском. И можно сказать Off she goes или Was she lovely или Little did she know – но это всё же довольно специфические “инверсии». А в обычной речи порядок слов стандартный. Если его нарушать слишком часто и слишком злонамеренно — весь строй фразы вообще полетит к чёртовой матери, совсем неясно будет, кто на ком стоял и даже вовсе — кто какая часть речи.
Поэтому, чтобы показать, какие слова англофон считает «действительно» важными, ему и не остаётся ничего другого, как делать на них очень сильный (по нашим меркам) акцент.
И вот они, будучи озвучены довольно чётко, артикулированно — содержат главный мессадж, выражают то, что он в принципе хочет до вас донести.
Они, эти «ударные слова» - как этакие кочки на болотище прочего лексического бульканья, которое не столь важно, которое может быть и довольно невнятным даже в грамотной речи (мы уж не говорим про классический южанский «дрол», где по определению всё может тонуть в жевательном табаке).
Особенно же — в «ударных» словах проговаривается гласная в том слоге, на который, собственно, падает акцент.
И это иногда бывает очень важно для понимания смысла – который может, иначе, выйти полной своей противоположностью.
Скажем, вот амер (даже не южный реднек, а вполне такой «академический» амер) говорит: «Ай КЭН ду ит!»
Вот именно так говорит, с ударением на «кэн», с чётким «э».
Что это означает? Что он «может это сделать»?
Нет. С очень большой вероятностью — это означает ровно противоположное. Что он — НЕ может чего-то сделать.
И на письме это будет выглядеть как I can’t do it.
Но очень многие амеры (и не только) — сплошь и рядом проглатывают «т», когда оно идёт после «н» (да ещё и перед «д»).
«Т» в английском — альвеолярное. То есть, кончик языка тыкается не в верхние резцы, а в бугорки над ними.
От этого оно получается более кратким и этаким «придыхательным» по сравнению с русским «т».
И когда сталкивается с «н» (у которого кончик языка «клюёт» примерно там же) - «т» запросто выпадает.
Поэтому и «уонна» вместо want to и «уоныд» вместо wanted.
И can’t – тоже очень часто произносится как «кэн» (в Штатах, в смысле; в Англии могут произносить и «каант» - но в Штатах этого делать не рекомендуется, во избежание конфузии с созвучным словом, которое многие находят outrageously offending)
И вот когда оно произносится с напором, когда вы там слышите чёткую «раззявистую» Э — ну, почти наверняка это именно can’t, а не can.
“Ай КЭН ду ит» – означает, как правило «Я не могу этого сделать».
А если I can do it – это, скорее, будет звучать примерно как «Ай кън ДУ ит».
То есть, ударение падает на «ду», оно и подчёркивается как важное слово, а «э» в «кэн», оказавшись в «болотистой», а не «кочечной» позиции — редуцируется вот до чего-то «шваабразного», этакого неопределённого гласного звучка между «а-о-ы» (который я, за отсутствием «швы» на клаве под рукой, обозначаю обычно твёрдым знаком — потому что так же звучит редуцированная твёрдая гласная в древнерусском… и современном болгарском).
Если иметь в виду эту особенность английской речи, «манию» ставить очень сильное ударение на одних словах и «бросать в болота» все прочие — становится легче и понимать её, и воспроизводить.
Ну а чтобы приучиться к этому — полезно бывает очень простое упражнение на очень простых фразочках.
Вот, скажем, I was there.
Попробуйте представить разные ситуации, где бы вам нужно было подчеркнуть тот или иной факт, а соответственно — акцентировать то или иное слово.
Предположим, кто-то, ваш августейший сюзерен, допытывается, где вы были… на фуршете в тронном зале, почему он вас не видел.
А вы указывается на колонну, за которой якобы стояли, и объясняете: I was THERE... Your Grace
Другая ситуация.
Приятель сетует, мол, не было никого рядом, не к кому было обратиться за помощью… поэтому ему пришлось в одну персону усосать бочонок амонтильядо.
А вы возмущаетесь: «Что значит, «Никого не было рядом»? I was there!”
Ну и наконец, скажем, бароны вспоминают некую славную давнюю битву и кто-то замечает, не то досадуя, не то упрекая: «Жаль, тебя там с нами не было».
И вы негодуете: I WAS there!
Да и любую фразочку взять, прикинуть, что именно вы хотели бы ею донести до собеседников, какой смысл подчеркнуть — и обрушить на соответствующие слова всю мощь вашей интонации.
Повторю: англофоны делают это автоматически даже в будто бы «нейтральной» речи, не претендующей на «патетику».
А нам, чтобы научиться это делать — поначалу полезно подключать «повышенную эмоциональность».
Вот так, как будто вы выступаете в суде, где решается дело жизни и смерти, и не только вас одних, а целой галактики — и очень важно убедить «ихнюю честь», правильно расставляя акценты.
Особо замечу, когда ваша речь сама по себе звучит "естественно", "органично" для данного языка - на какие-то грамматические огрехи никто просто не будет обращать внимания, они будут пролетать мимо ушей.
"Куда клонит Трамп?"
Date: 2025-02-28 10:36 pm (UTC)