[personal profile] artyom_ferrier

Даже те люди, кто никогда не учил аглийский, наверняка слышали выражения вроде «Ай доунт ноу», «Ду ю спик инглиш» и «Хау ду ю ду?» (Что, замечу, на данный момент несколько устаревшее приветствие, нынче говорят всё больше «How are you?”, хотя «Хау ду ю ду» сохранилось в сокращённой просторечно-провинциальной форме Howdy (Хауди)).

Из этого можно сделать вывод, что даже самые лингвистически безразличные русскоязычные люди — прекрасно знакомы со словечком «ду» в английском.

Поэтому, когда начинается обучение английскому (в школе или на курсах) — преподаватели без какой-либо опаски почти сразу рассказывают, что есть вот в английском такая фишка, такой вспомогательный глагол, do, буквально означающий «делать», в самом широком смысле, а в вопросительных и отрицательных предложениях он выполняет служебную роль. И без него — никуда.

И это правда, что в современном английском без него — никуда. Do сделался чуть ли не главной рабочей лошадкой английской грамматики. И поскольку с детского садика (даже неязыкового) всем известно выражение «Ду ю спик инглиш?» - то, конечно, не ожидается никаких трудностей в освоении конструкций с do.

Да, так спрашивают, «говоришь ли ты по-английски?» А если нужно спросить, говорил ли ты по-английски с кем-то в какой-то момент в прошлом? Тогда, конечно, do переводится в прошедшее время. И человек спрашивает: «Did you spoke English?” Ну, ведь прошедшее время — а значит, spoke.

И вот если это выпускник Инияза, имеющий большой опыт переводов — он где-то секунд через пять начинает соображать, что сказал чего-то не то. Я не шучу, я видел это много раз в жизни. Ну а если кто попроще — он вообще не понимает, в чём тут может быть подвох.

 

 

Хотя если попросить его изложить правила формирования конструкций с do – конечно же, расскажет, что после него основной глагол используется в инфинитиве. После чего остаётся лишь задать последний наводящий вопрос: «Ну и вот спросив меня «Did you spoke English?” - ты, наверное, имел в виду, вставлял ли я спицы в велосипедное колесо на английский манер?» Тогда только понимает, в чём слажал.

Кроме шуток и чураясь слишком громких заявлений, скажу, что нет, пожалуй, более коварной и злокозненной штуки в английской грамматике, нежели конструкции с do. Вот всякие там условные формы с «закрытыми окошками возможностей» (то есть, через have), всякие нюансы сослагательного наклонения (это не условное, если что) — это всё мелкая дробь и суета сует по сравнению с do-шными конструкциями. Именно потому, что они кажутся очень простыми, интуитивно понятными. Кажутся. На самом деле — нифига они не интуитивно понятны. Они — довольно уникальное явление конкретно английского языка и уж точно инстинктивно воспринимаются как нечто чужеродное русскоязычными студентами.

Вот конструкции с can, must, should – действительно интуитивно понятны. Потому что и в русском после «может» - идёт инфинитив. Поэтому не возникает искушения сказать что-то вроде He can says или He could played. Я, во всяком случае, такого не встречал. «Может сказать», «Мог играть» - оно и в Африке так.

И «должен», хотя это вообще не совсем глагол в русском, тоже подразумевает после себя инфинитив. Нет, ну ещё можно быть «должным кому-то денег» - но тут оно не вмешивается в глагольные дела. Поэтому, опять же, не возникнет желания сказать He should goes.

А вот do – это чего-то непонятное. Мы не говорим так по-русски «делаешь ли ты играть?» И можно сколько угодно разучивать правила, так, что от зубов отскакивают — но естество противится. И я не шучу, что люди, даже очень долго учившие английский, и книжки переводившие, и сами преподавателями работавшие — могут брякнуть «I didn't went”. Потому что не воспринимают do как сколько-нибудь смысловой глагол, управляющий другими, в отличие от can или should. Так, фигня чисто служебная, поэтому все мысли — об основном глаголе, его-то мозг и норовит поставить в соответствующую форму.

Поэтому в нашей практике мы стараемся делать подводку к конструкциям с Do – очень, очень аккуратно. Ибо форсируешь события — человек навсегда может остаться «лингвистическим инвалидом» в английском. Это всё равно как учить водить машину, всё рассказать про газ-тормоз, как климат-контроль настраивается, как сидушка и рулевая колонка регулируются, как радиостанции переключать - но забыть объяснить, что при маневрировании на малой скорости руль крутится одной ладонью. И вот наблюдаешь потом водятлов, которые пытаются запарковаться, вцепившись в руль двумя руками — и просто не чувствуя, куда сейчас колёса повёрнуты, и не будучи способны быстро выправить курс, если едут куда-то не туда.

Я писал о нашем методе подводки к освоению конструкций с do на Прозе.ру в работе, которая называлась, кажется, «Ласковое у-do-шение». И там отмечал, что до перехода к do сначала имеет место «разбалтывание» с can, is (включая использование инговых, «прогрессивных», и возвратно-страдательных конструкций), should — что, в общем, позволяет студенту убедиться, что он и без do может очень многое сказать. В том числе — задавать вопросы и давать отрицательные ответы.

Здесь, конечно, придётся в чём-то повторяться, но я всё равно решил написать эту заметку — чтобы заодно решить и такую проблему, как разделение do и make (что иногда бывает некоторой проблемой).

И вот для того, чтобы подружиться с глаголом do, в как основном его смысловом значении, так и вспомогательном при строительстве вопросительных и отрицательных фраз — для начала нужно понять, что нифига он не чужеродный.

А для этого нужно совершить небольшой экскурс в историю родного языка. Что бывает нетрудно, поскольку речь не идёт о каких-то совсем уж диковинных вещах, напрочь похороненных под пылью времён. Речь идёт — о глаголе «деяти».

О существовании которого догадывается, думаю, любой мало-мальски развитый современный русскоязычный человек. Потому что его следы сохранились в таких словах, как «деяние», «содеянное», «дееспособность». А можно встретить, хотя бы в литературе даже вполне современной, заполошные причитания какой-нибудь деревенской бабки: «Ой, что деется, что деется!»

Из этого наблюдения за причитаниями литературных деревенских бабок можно было бы вынести мысль, что «деется» - это какой-то диалектный, простонародный, искажённый вариант «делается».

На самом деле — не совсем так. «Деяти» - это более древний глагол, чем «делати». И он просто больше уцелел в диалектах, нежели в «мейнстримном» русском.

При этом, как ясно и ежу, конечно же «деяти» и «делать» - связаны этимологически. Каким именно образом? Это, поощряя интерес к истории родного языка, мы всегда можем объяснить.

Видите ли, вот тот суффикс «л», который сейчас мы воспринимаем как признак прошедшего времени русских глаголов, в былые времена указывал на причастие, а не на глагол.

Соответственно, вот взять фразу из заглавия «Повести Временных Лет»: «Откуда есть пошла русская земля». Кажется каким-то нелепым выпендрёжем? Да, если не понимать, что «пошла» тогда — было причастием. И на современный русский (буквально) это переводится как «Откуда есть пошедшая русская земля». Ну и не будем заострять внимание на таких мелочах, что тогда ещё в ходу была глагольная связка «есть» в настоящем времени, а сейчас выпала совершенно — это не есть тема нашего урока.

Так вот «дело» - это тоже изначально было причастием от «деяти». «Содеянное» или «деящееся», как-то так. А потом — стало существительным, поскольку это короткое слово было удобно использовать. А от него уже — пошло новое слово, «делати». Но оно поначалу не было тождественно ни «деяти», ни другому очень употребимому тогда в том же смысле глаголу «творити». Хотя почему - «тогда»? И сейчас ведь иные предпочитают говорить: «Ты чо творишь?», а не «Что ты делаешь?»

Но «деяти», помимо того, что значило «совершать, вершить нечто в самом широком смысле» имело и специфическое употребление*.

Этот глагол как бы подкреплял, усиливал значение любого другого глагола. Означал «воистину» или, как сейчас говорят, «реально».

И вот, предположим, идёт княжий суд, где кого-то обвиняют в групповом изнасиловании некой девицы. И тиун задаёт вопрос подсудимому:

«Деял ли ты пояти сю девицу во толок?» (Так тогда это называлось; и не будем тут заострять внимание на том, что тогда сказали бы не «деял», а «деяху» или «деяше»)

А тот отвечал: «Нет, не деял я пояти её». И это — сильное утверждение, практически клятва.

Ну и тиун разводит руками: «Что ж, выходит, вины ни на ком нет, но по гривне князю — это уж извольте за юридические услуги».

Или, скажем, кто-то в корчме хвастает своими ратными подвигами, рассказывает, как одним ударом три головы каким-нибудь половцам срубил. А его на смех поднимают, мол, всё ты врёшь. И он, стукнув ендовой дубовой по столу яворчатому, говорит тогда: «Деял я поганым три главы отсекати!» Тут-то все понимают, что человек близко к сердцу принял и если дальше выражать сомнение — запросто на поединок вызвать может. А там — чёрт его знает, такой ли он удалой, как пишет? А вдруг? На себе проверять — как-то неохота.

В общем, «деяти» использовалось для усиления глагола. Что в утверждениях, что в вопросах, что в отрицаниях. «Деял ли ты воровать, как про тебя сказывают?» «Не дею я вражды искать, вот от слова «совсем».

Чувствуется употребление? И конечно после этого «деять» глагол шёл в инфинитиве. Ну, та же фигня, что, скажем, «чаял найти». Так и «деял найти» - и это означало «истинно нашёл».

И точно такое же употребление — было у английского do. Которое, конечно, родственно русскому «деяти» - все ж одного индоевропейского корня.

Изначально — это do, как и наше «деять», просто подчёркивало, усиливало смысл глагола. Что в утвердительных фразах, что в вопросительных, что в отрицательных. Ещё во времена Шекспира было так. А так-то можно было и вопрос, и отрицание строить без do, если ничего особо подчеркнуть не стремишься.

Но вот пьесы Шекспира так понравились людям, а персонажи говорили там так возвышенно и страстно, очень часто используя это do – что оно просто вошло в моду, особенно — в вопросительных и отрицательных предложениях. И с некоторых пор без него стало как-то даже и неловко такие фразы строить, если только там нет уже знакомых нам «самодостаточных» глаголов can, must, be и т. п. Когда глагол обычный, заурядный — на всякий случай его подкрепляют этим самым do в вопросах и отрицаниях. Вот как на Руси в старину подкрепляли нашим «деяти». О котором, «деяти», и нужно думать, когда смотришь на английский do. Просто у нас такие конструкции, с деяти, и сам этот глагол, вымерли, не вынеся ужасов монголо-татарского Ига и всё такое, а у англичан оно осталось и даже сделалось более обиходным.

Поэтому, ещё раз, английское do – это не совсем то же самое, что русское «делать». Это гораздо ближе к нашему старинному «деять», только что дожило до наших дней, ибо неисповедимы пути лингвистики.

А вот наше «делать» - лучше отождествлять с другим английским глаголом, make. Что означает не «заниматься какой-то деятельностью», как do, но - «создавать какой-то результат». Будь то некая поделка в подарок маме на днюшечку — или даже как бы неосязаемые вещи. Можно, скажем, make me happy - “сделать меня счастливым».

А вот do me happy – это невозможно. Потому что do – результата не предполагает. Но что можно — do something to make me happy. “Заняться чем-то, чтобы сделать меня счастливым».

Да, и почему стоит ассоциировать make с русским делать»? Да потому, что изначально, когда только появилось это наше «делати» (а мы разбирали, как именно оно появилось) — оно означало именно что создание некоего результата, законченного произведения, а не просто занятие какой-то деятельностью. Ну, во всяком случае, в Повести Временных Лет глагол «делать» впервые упоминается в следующем контексте.

Когда Святослав возвращался из своего болгарского похода и с малой дружиной угодил в печенежскую засаду на днепровских порогах, то печенеги «убиша Святослава, и взяша голову его, и во лбѣ его здѣлаша чашю, оковавше лобъ его, и пьяху в немъ". Это первое упоминание именно глагола «делать» (а не «творити» или «деяти») в ПВЛ и, как видим, речь идёт о поделке. Когда он употребляется дальше — то имеет примерно тот же смысловой оттенок: создавать некий законченный результат, мастерить, а не просто заниматься деятельностью.

И по-английски сказали бы, что печенеги «made a cup of his head”, а не «did a cup”, что просто не имело бы смысла. Поэтому, когда вдруг вас переклинит и вы начнёте выбирать, какой глагол употребить, do или make – вспоминайте про эту чашу. Помните об истоках русского глагола «делать». Что made – это «созданное», а done – это «содеянное».




* А теперь — примечание. Всякие филологи и прочие знатоки древнерусского языка могут, конечно, возмутиться, заявив, что нет ровным счётом никаких свидетельств подобного употребления глагола «деяти», вроде «Деял ли ты воровать?»


Я мог бы возразить, что нет и никаких свидетельств обратного, что данный глагол НЕ употреблялся таким образом нигде и ни в каких ситуациях. Или у кого-то имеется полный архив всех судебных протоколов по всем княжествам с 10-го по 13-й века, а также все стенограммы бесед в корчмах?


Но я не буду вредничать. Да, что касается такого употребления глагола «деяти» — это сказка. Сродни той, что будто бы Рема и Ромула вскормила Капитолийская волчица. Но вот подобно тому, как эта легенда о волчьей причастности к основанию Рима помогает нам больше любить и ценить этих очаровательных серых лесных зверьков — так и байка про «деял воевати» помогает лучше подружиться с английским do в «служебной» его роли, помогает почувствовать в нём что-то родное и наконец на каком-то глубинном уровне признать, что после него может быть только инфинитив.


Практика показывает, что эта байка помогает русскоязычным лучше освоиться с do. Но когда «студенты» достаточно с ним сроднились, мы деликатно намекаем им, что вот эта фишка про «не деял я чужого брати» - это экспериментальная смелая гипотеза, не получившая пока что широкого признания в научном мире. Поэтому, если занесёт вдруг на какой-нибудь форум, посвящённый русской старине, то лучше не козырять ею как истиной в последней инстанции. Нет, конечно, это в любом случае выглядит менее дико, чем тиражирование абсолютно безграмотных фоменковских бредней, но — лучше не настаивать в беседе со специалистами, что именно так и говорилось.


Главное, дело уже сделано — человек уже подружился с do.
Да, и байка — это только про якобы имевшуюся конструкцию «деял творити». Всё остальное-то — правда, которую любой лингвист подтвердит.

Конец комментария.

А чтобы ещё веселее было дружиться с do – мы лишний раз подчёркиваем, что в речевой обиход этот глагол (как вспомогательный при других глаголах) вошёл именно как «усилитель». И если в вопросительных и отрицательных фразах он со временем сделался обязательным, утратив своё специфическое усилительное значение, то в утвердительных — он до сих пор используется именно так. Сообщая оттенок «воистину».

Какие это открывает перспективы? Неплохие, если вдуматься. Вот, скажем, хочешь ты сказать, что подумал что-то — но забыл, как будет think в прошедшем времени. А английские «иррегуляры», что я подчёркивал не раз, - их бесполезно пытаться как-то рационализировать. Вот многое в изучении языка можно рационализировать, понять умом, но только не формы неправильных глаголов.


Drink-drank-drunk

Sink-sank-sunk

Ring-rang-rung

Паттерн очевиден?

Да, конечно. Пока не всплывает:

Think-thought-thought

Bring-brought-brought

Попытки установить какие-то закономерности, чтобы облегчить запоминание форм иррегуляров, обычно приводят к тому, что весь мозг оказывается забит этими самыми закономерностями, целиком поглощён работой над их усовершенствованием — и человека свозят в дом скорби, а он норовит крикнуть из окна кареты скорой помощи: «Я понял: что носится — то не тонет. С мыслью — тоже можно носиться, а в выпивке можно тонуть».

Нет, лучше просто и тупо запомнить полсотни иррегуляров, которые действительно часто употребляются. Но, конечно, не всё сразу.

И новичок — он может забыть, как будет think в прошедшем времени. А ему надо сказать, что он подумал именно тогда, в тот момент. Хотя, вообще-то, поначалу мы учим сразу переводить любое повествование в настоящее время, одной фразой It was like this — и дальше чесать так, как будто оказался в том месте и времени и ведёшь оттуда прямой репортаж. Ну, чисто чтоб «разболтаться», обрести уверенность в языке, не парясь над «лишними» грамматическими формами.

Но тут, допустим, он уже начал говорить «And then I...” - и споткнулся на прошедшем времени от think.


Как выкрутиться? Да через DID think. “Реально подумал», но после did по определению идёт инфинитив. И мы такие фортели приветствуем именно потому, что так люди лучше привыкают, что после do, в любой форме — инфинитив. И, значит, I didn't went уже не скажет (в отличие от иных выпускников Инияза, когда их переклинивает).


Ну а уж обоснование того, почему он решил усилить глагол этим самым did – это уж дело личное, почти что интимное. Всё равно как спрашивать, почему чел по-русски говорит: «Я реально подумал». Да нравится ему так. Манера речи такая. Вот всё, что ни делает — делает реально, а не как-нибудь иллюзорно.



То же и по-английски новичок может изображать, пока не освоился с иррегулярами. Whatever I do, I do it for real. So I did go there and I did take a leak. Ну да, потому что он пока не помнит, как будет went и took. Но мысль — выразил. Пусть и чуточку более пафосно, чем обычно принято для выражения таких мыслей.


И раз уж мы сегодня затронули make и его отличие от do (напомню: do – это заниматься деятельностью, в общем и целом, make – что-то создавать, производить, и, соответственно, done – это «содеянное», а made - “созданное») - то коснёмся одного производного от make выражения, которое вплоть до последнего времени было сущим кошмаром российских переводчиков- «надмозгов».


Вообще, конечно, как и у многих английских глаголов (особенно, базовых, наиболее употребимых) — make имеет много «фразальных» значений с разными «послелогами». Эти значения несложно посмотреть в словарях. И увидеть, допустим, что make up означает не только «наводить марафет на морду лица», но и ещё десяток смыслов, включая «смешивать ингредиенты», а make up for (some inconvenience) означает «компенсировать» (доставленное неудобство). И я бы рекомендовал запомнить это выражение, ибо в сколько-нибудь неформальной беседе — оно определённо звучит лучше, чем compensate.


Но вот что труднее выудить в словарях среди тех сотен значений make, которые там приводятся — так это очень расхожее выражение make it. Я специально сейчас глянул в Мерриам, в Оксфордский, в Кэмбриджский, и они не то, чтобы скрывали значение make в данном случае — но его не так просто отыскать. А конкретные идиомы make it – даются как «добиться успеха» или, сленговое, «трахаться». Ну, в действительности любой из базовых английских глаголов обязательно имеет сленговое значение «трахаться». И если уж сегодня речь шла о do – то и здесь тот же случай. «To do a girl” - означает то самое (это если не «убить»). Поэтому, общаясь с англоязычной пока ещё не слишком близко знакомой барышней, когда начинаете фразу I want to do you – лучше продумайте целиком заранее, чтобы не было слишком долгой и слишком неловкой паузы и чтобы не пришлось вспоминать слово favor после пощёчины. Ну это как в русском — лучше избегать слишком долгого отточия после «Я хочу тебя...» и перед «...пригласить в театр». Если, конечно, вы пока ещё не в таких отношениях, чтобы она радостно повисла на шее с криком: «А у тебя или у меня?», и побоку театр.


Вернёмся, однако, к make it. Странное дело, но в российских школах (во всяком случае, до последнего времени) это выражение не изучали, а в словарях, как говорилось, оно прячется среди многих-многих прочих значений. Хотя на самом деле — оно более чем употребимое и не то что не сленг, но давно уже вполне литературное (если ничего сексуального при этом не подразумевается).


И чтобы понимать его смысл — нужно просто заменить it на the way. “(Про)делать путь». Make it to somewhere – добраться куда-то. Make it out – выбраться откуда-то (Но иногда, по смыслу, может означать и «разобрать что-то, типа почерка»).


Иногда же, по ситуации, make it может означать «выжить»(«выкарабкаться»). Ну и всегда, конечно, надо смотреть, что бы тут больше подходило.


Между тем, вплоть до совсем недавнего времени нормальным делом было услышать в наших переводных фильмах примерно такое.

Встречаются двое приятелей в кафетерии, один говорит другому «Thanks for making it”, и перевод - «Спасибо, что сделал это».


Сделал, блядь, что, блядь? Они только встретились. И если приятель что-то сделал — то покамест это может быть только «пришёл». Вот, собственно, за это другой его и благодарит: «Спасибо, что пришёл». Только и всего.


Но ещё, конечно, фееричнее, когда стоят бойцы над изрешечённой тушкой какого-нибудь аллах-акбара и медик говорит: «He won't make it”


Перевод, конечно же: «Он этого не сделает».


Чего не сделает? Да ничего не сделает. Не выживет, для начала. Именно это и говорит медик: «Не жилец».


Ну и раз уж коснулись перлов от «надмозгов» с выражениями, содержащими it, - не могу не вспомнить ещё один. Пусть и не совсем в тему «лекции».


Везут двое полицейских задержанного, какого-то криминального утырка низшего пошиба. Остановились, один пошёл купить пончиков. Кстати, лучший способ подружиться с полицейским в Штатах — это предложить ему пончик. Они очень любят пончики и обожают, когда подчёркивается глубокая, почти интимная привязанность копов к пончикам. Будете в Штатах — имейте в виду :-)


Так вот, один коп отошёл, а этот задержанный панк стал хамить оставшемуся, и тот, вытащив его из машины, от души уработал и кулаками, и коленями, и дубинкой. Коллега, завидев эту сцену, подбегает: «Какого чёрта?»


А тот, немного придя в себя, изрекает, в переводе: «Извини, но я просто боялся потерять его из виду».

Что было в оригинале? Ну, конечно же, «Sorry, but I just lost it”.

И эту-то идиому в словаре посмотреть можно. Но разве будет так утруждаться корифей перевода, по поводу такого-то простого слова? А смекалка на что? Домыслил — вот оно и ладно.


На самом деле lose it – означает потерять не «его», и не абстрактное «что-то», а рассудок, самообладание. То есть в данном случае, с этим копом: «Извини, но я просто взбесился». В иных же случаях «He is losing it” может означать: «Он съезжает с катушек», что-то вроде.

Чего, конечно, никому не пожелаешь, хотя иногда это случается с целыми нациями, и в такой мере, что впору подумать о примесях спорыньи в ржаном хлебе. Ну да это — не тема нашего сегодняшнего лингвистического исследования.


From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

Артём Ферье

March 2017

S M T W T F S
    1 2 3 4
56 789 1011
12 13 14151617 18
192021 22 232425
26272829 3031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 06:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios