Чужой язык как поле для игр
Jul. 28th, 2022 11:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Разумеется, сложно освоить неродной язык так, как владеют им носители. Не то, чтобы вовсе невозможно, но — сложно.
Однако ж, и сама попытка со стороны иностранца хоть как-то говорить на языке страны пребывания — обычно ценится носителями. Доставляет много удовольствия им — а может доставлять и ему самому.
Помню, когда Лёшка в тринадцать лет впервые оказался в Испании, он только начинал учить кастильский. Читал-то довольно свободно, но говорил с таким акцентом, что его непременно принимали за амера (когда не знали, что русский).
Тем не менее, его это не смущало, не мешало получать удовольствие от общения не только со знакомыми, но и со случайными «испаноязычниками».
Впоследствии Женька, бывшая тогда с ним, поведала сценку его диалога с официанточкой в одной кафушке.
Прежде всего, виконт Алексей Артёмович, как истинный идальго, счёл нужным сделать комплимент фирменному бейджику у барышни, но немножко перепутал слова seña (знак) и seno (грудь). И сказал, кивнув на девичий бюст: Su seno es muy hermoso, señorita («У вас очень красивая грудь, сеньорита»).
Ну, вполне простительная оплошность для чужеземца — тем более, что Лёшка тотчас уточнил смысл своей фразы, нарисовав квадратик у себя на груди, прежде чем барышня определилась, быть ли ей польщённой или возмущённой.
Лёшка же продолжил: Podria usted… (заминка, думает, как сформулировать)… `podria usted hacerme una paja, por favor?
Так он попросил предоставить ему соломинку для питья — откуда ж он мог знать, что hacerse una paja (буквально, «делать себе солому») имеет опеределённое сленговое значение, по каковой причине и джип Мицубиси Паджеро в испаноязычных странах идёт как Монтеро, ибо Pajero – по-испански означает «онанист», «дрочер». Соответственно, и Лёшкину фразу можно было понять как: «Не могли бы вы мне передёрнуть?»
В ином случае барышня, быть может, и отвесила бы пощёчину, но здесь — терпеливо растолковала иностранцу, что лучше говорить pajita, а не paja, и что darme, а не hacerme, а то получается не совсем прилично.
Лёшка смутился и попросил прощения: Discúlpeme, señorita, no quise embarazarla
У него явно вертелось на уме английское embarrass (“ставить в неловкое положение», «вгонять в краску»), но его испанский когнат embarazar означает скорее «делать беременной» - что Лёшка, извиняясь, будто бы и не хотел.
На что барышня, уже будучи уверенной, что этот щенок просто стебётся, ответила: No pudieras hacerlo haciendote tu pajita (“Ты бы этого и не смог, гоняя свою соломинку»).
Женька говорит, было весело наблюдать — но факт своего знакомства с этим борзым пиздюком она в той кафешке не раскрыла. Хотя барышня не обиделась — Лёшка и тогда был весьма обаятелен даже в своём нахальстве.
Вообще же, чужой язык — это огромное поле для всякого рода развлечений, вовсе не требующих сколько-нибудь глубоких познаний.
Помню, наши школьнички и в Украине развлекались, до Zамута (сейчас-то, понятно, не до развлечений, сейчас просто так никто из наших в Украину не наведывается — а только по делу).
Обращается, скажем, к группе полицейских: «Выбачьте, шановны мавпы, як…» - ну и куда-то там пройти.
Полицейские, конечно, объясняют, но заодно интересуются, понимает ли он значение слова «мавпы».
На что парень на голубом глазу отвечает, мол, местные ребята сказали ему, что это вежливое, почтительное обращение к служителям закона.
Ну или, к единичному должностному лицу - «Пан нацюцюрник». И якобы ему сказали, что это означает «господин начальник».
Тут главное — не заржать, хорошая тренировка мимики.
И поразить-то аборигенов своими познаниями их языка — сложно, но вот позабавить курьёзами — запросто. А для завязывания знакомства — тоже неплохо.
no subject
Date: 2022-07-28 09:58 pm (UTC)И да, мне завтра на работу. Ман ябут дарба. Нет, меня там не ябут
no subject
Date: 2022-07-30 04:00 am (UTC)------------------
Pimsleur всё-таки какой-то кладезь.
Например, разбирается фраза:
permiteme representarle (allow me to introduce to you) a mi amigo ...
Уточняют, что у англоязычных есть соблазн употребить
глагол introducir (потому что англ. to introduce значит именно
что представить) и что делать этого не надо,
но воздерживаются от объяснений почему.
А introducir на самом деле означает to insert, put in.
То есть, получится permiteme introducir(le) a mi amigo, что вольно
может быть переведено как "позвольте мне вставить вам моего
друга ... " или короче - "позвольте впендюрить".
--------------------------
(spanish) vino cristiano (христианское) - unwatered wine (неразбавленное вино)
Вообще, конечно, простые люди.
Масса выражений, подразумевающих эквивалентность
понятий "христианин" и "человек".
hablar en cristiano - talk sense, speak Spanish
no hay cristiano que lo entienda - nobody understands it
eso lo sabe cualquier cristiano - anyone knows that
Еще вот добавилось, рис с бобами называется moros y cristianos
(мавры и христиане).
--------------------------
Никогда не встречал такого, чтобы в языке член был женского рода.
Но вот:
verga (f)...penis, prick, cock
------------------------------
bocanada (f)- puff (de humo); gust (di viento); mouthful (de vino)
echar bocanadas - to brag, boast
что на самом деле имеет прекрасный русский перевод - надувать щеки
------------------------------
Всем известно испанское слово "каброн" (cabron), что-то типа мудака
(переводят и как рогоносца (cuckold), и как ублюдка (bastard),
и как сукина сына), им ругаются по крайней мере в Мексике
и в самой Испании.
Ну каброн и каброн.
Но очень долго, зная слово cabra (коза) я никак всего этого не связывал.
А это скрытая близость русских и испанских культур.
Cabron - это козел (на самом деле в настоящих словарях это тоже есть,
идет где-то 6-7м значением).
А вот в рогоносном значении культуры расходятся.
Видимо, в Испании у козлов рога больше, а лосей то ли мало,
то ли они безрогие.
-----------------------
Какие чудесные глубины.
Esposo, esposa - муж, жена.
Глагол esposar - to handcuff, заковать в наручники.
-----------------------
Еще из пимслюра, но уже итальянского.
Hanno comprato un agroturismo, что они переводят как
they have bought the farm.
Они купили agroturismo, агроферму туристическую.
Авторы должны были бы знать, что выражение "bought the farm"
в английском означает "умер", точнее "погиб".
Происхождение тоже интересное, якобы от летчиков.
Когда летчик упал, разбился - это типически в поле, на чьей-то ферме.
И тогда фермер начинает судить ВВС и ему платят кучу денег.
Покупают ферму.
То есть, разбившийся летчик - купил ферму.