Чужой язык как поле для игр
Jul. 28th, 2022 11:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Разумеется, сложно освоить неродной язык так, как владеют им носители. Не то, чтобы вовсе невозможно, но — сложно.
Однако ж, и сама попытка со стороны иностранца хоть как-то говорить на языке страны пребывания — обычно ценится носителями. Доставляет много удовольствия им — а может доставлять и ему самому.
Помню, когда Лёшка в тринадцать лет впервые оказался в Испании, он только начинал учить кастильский. Читал-то довольно свободно, но говорил с таким акцентом, что его непременно принимали за амера (когда не знали, что русский).
Тем не менее, его это не смущало, не мешало получать удовольствие от общения не только со знакомыми, но и со случайными «испаноязычниками».
Впоследствии Женька, бывшая тогда с ним, поведала сценку его диалога с официанточкой в одной кафушке.
Прежде всего, виконт Алексей Артёмович, как истинный идальго, счёл нужным сделать комплимент фирменному бейджику у барышни, но немножко перепутал слова seña (знак) и seno (грудь). И сказал, кивнув на девичий бюст: Su seno es muy hermoso, señorita («У вас очень красивая грудь, сеньорита»).
Ну, вполне простительная оплошность для чужеземца — тем более, что Лёшка тотчас уточнил смысл своей фразы, нарисовав квадратик у себя на груди, прежде чем барышня определилась, быть ли ей польщённой или возмущённой.
Лёшка же продолжил: Podria usted… (заминка, думает, как сформулировать)… `podria usted hacerme una paja, por favor?
Так он попросил предоставить ему соломинку для питья — откуда ж он мог знать, что hacerse una paja (буквально, «делать себе солому») имеет опеределённое сленговое значение, по каковой причине и джип Мицубиси Паджеро в испаноязычных странах идёт как Монтеро, ибо Pajero – по-испански означает «онанист», «дрочер». Соответственно, и Лёшкину фразу можно было понять как: «Не могли бы вы мне передёрнуть?»
В ином случае барышня, быть может, и отвесила бы пощёчину, но здесь — терпеливо растолковала иностранцу, что лучше говорить pajita, а не paja, и что darme, а не hacerme, а то получается не совсем прилично.
Лёшка смутился и попросил прощения: Discúlpeme, señorita, no quise embarazarla
У него явно вертелось на уме английское embarrass (“ставить в неловкое положение», «вгонять в краску»), но его испанский когнат embarazar означает скорее «делать беременной» - что Лёшка, извиняясь, будто бы и не хотел.
На что барышня, уже будучи уверенной, что этот щенок просто стебётся, ответила: No pudieras hacerlo haciendote tu pajita (“Ты бы этого и не смог, гоняя свою соломинку»).
Женька говорит, было весело наблюдать — но факт своего знакомства с этим борзым пиздюком она в той кафешке не раскрыла. Хотя барышня не обиделась — Лёшка и тогда был весьма обаятелен даже в своём нахальстве.
Вообще же, чужой язык — это огромное поле для всякого рода развлечений, вовсе не требующих сколько-нибудь глубоких познаний.
Помню, наши школьнички и в Украине развлекались, до Zамута (сейчас-то, понятно, не до развлечений, сейчас просто так никто из наших в Украину не наведывается — а только по делу).
Обращается, скажем, к группе полицейских: «Выбачьте, шановны мавпы, як…» - ну и куда-то там пройти.
Полицейские, конечно, объясняют, но заодно интересуются, понимает ли он значение слова «мавпы».
На что парень на голубом глазу отвечает, мол, местные ребята сказали ему, что это вежливое, почтительное обращение к служителям закона.
Ну или, к единичному должностному лицу - «Пан нацюцюрник». И якобы ему сказали, что это означает «господин начальник».
Тут главное — не заржать, хорошая тренировка мимики.
И поразить-то аборигенов своими познаниями их языка — сложно, но вот позабавить курьёзами — запросто. А для завязывания знакомства — тоже неплохо.
no subject
Date: 2022-07-28 09:58 pm (UTC)И да, мне завтра на работу. Ман ябут дарба. Нет, меня там не ябут