[personal profile] artyom_ferrier
 

Давненько не предавались мы здесь англолингвальным ласкам — почему бы не предаться?

В ходе практики вызрел очень простенький, кратенький, но довольно такой «лакмусовый» тест для соискателей должностей, связанных с англотичингом, будь то для Кошки (Корпоративной Школы для наших исчадий), будь то для моей невольничьей плантации (где я осуществляю предпродажную подготовку юных уголовничков, выкупленных у ментов).

Вопрос такой.

«Вот есть игрушка Kingdom Come. Как бы историческая медиевалистика. И вот что бы вы ответили, если бы вас спросил ученик, почему в названии — именно come, а не comes, как было бы грамматически правильно с единственным числом в третьем лице?»

Что ж, минимально допустимый для нас ответ был бы — что это «цитата из Библии, а там всё «старомодное» и «специфическое».

Как вариант - «Это из молитвы «Отче наш», - что, в общем-то, то же самое, поскольку это главное христианское заклинание и оно было взято из Библии, а конкретно — из главы шестой Евангелия от Матфея.

Если же соискатель вовсе никогда не слышал слов Thy kingdom come ну, это, конечно, заставляет задуматься на предмет того, что он вообще слышал/читал на инглише. Всё-таки в англоязычной культуре, особенно американской, по-прежнему очень сильны христианские мотивы, и даже если вращаться в самых наипрогрессивнейших кругах Лиги Плюща — всё равно, наверное, трудно пройти совсем уж мимо таких вещей. Ну, не только ж «социальной справедливости» да климатической истерике там учат.

Но если сходу соискатель отчаивается дать ответ — ему подкидывают небольшой довесочек. «Вот там же есть странная фраза Thy will be done. Как бы вы объяснили, что бы эта фигня значила?»

На практике мне реально доводилось слышать недоумение по поводу этой фразы. «Если Thy это «твой» по-старинному, то что означает «твой будет сделан»? Это точно по-английски, а не на мумба-юмба?»

Здесь люди попадают в ловушку, подготовленную несколько упрощённым школьным воззрением на слово will. Что будто бы оно — только лишь «служебный глагол для образования будущего времени». И вот увидев после will инфинитив — автоматически воспринимают это как «будет делать».

Хотя на самом деле, и копнув чуть глубже, и положа лопату на сердце, will это даже и не «служебный глагол будущего времени» просто по той причине, что в германских языках, в отличие от романских, нет будущего времени в грамматическом смысле. А есть лишь модальные глаголы, которые позволяют проецировать планы на будущее из настоящего. И среди таких глаголов — тот же will, “соизволять», «изволить», «желать».

Но в данном-то случае, в приведённой фразе — это вообще не глагол.

Это существительное, «воля».

Соответственно, переводится - «Твоя воля <быть> сделана».

Но я забрал слово «быть» в эти галочки — поскольку, конечно, там подразумевается не инфинитив.

Просто, английский не очень богат на глагольные формы (их всего четыре с половинкой против несметных батальонов в русском или латыни), поэтому многие — дублируются.

Скажем, инговая форма выступает одновременно активным причастием, деепричастием и герундием, а вот «базовая словарная» - работает по совместительству и инфинитивом, и настоящим временем (кроме третьего лица, где добавляется -s), и повелительным наклонением, и — что часто упускают из виду в школе — сослагательным наклонением.

Здесь — именно оно. Не утверждение факта, а выражение пожелания. «Да свершится воля твоя» (в русском, замечу, тоже нет сослагательного наклонения как самостоятельной грамматической категории, поэтому оформляется оно по-разному, то ли с частицами «да» или «бы» или «пусть», то ли повелительным наклонением («будь по-твоему»), то ли ещё как придётся).

Ну а Thy kingdom come соответственно, «Да приидет царствие твое».

И там, в этой коротенькой, но самой популярной молитвочке, ещё есть полезные оборотики, которые можно встретить где угодно.

Замечу, вот как с will школьное упрощенчество играет ту шутку, что заставляет в нём видеть только лишь «агента будущего времени», так и восприятие базовой глагольной формы может немножко страдать, когда в ней норовят видеть только лишь инфинитив.

Хотя на самом деле, случаи, когда она используется именно в сослагательном (пожелательном) смысле — вовсе не столь уж редки и в повседневной речи, а не только в текстах Библии Короля Якова (Джеймса) Первого. И, замечу, он, конечно, не был автором Библии (хотя был автором первого известного в истории трактата о вреде табакокурения), не был и переводчиком, но - «промоутировал» перевод Писания на английский в начале семнадцатого века.

Иногда — это может иметь и «смыслоразделяющее» значение, то ли базовая форма глагола звучит, то ли -s форма третьего лица.

Скажем, I insist that she go there.

Это означает: «Я настаиваю на том, чтобы она туда сходила».

Замечу, такое употребление чаще встречается в американской речи, как более «каноничной», тогда как в «британском акценте» скорее вставят should: I insist that she should go… Хотя, конечно, при нынешнем культурном трансатлантическом и вообще глобальном взаимодействии — уже сложновато проводить границы.

Но если звучит I insist that she goes there это, скорее, будет понято как утверждение: «Я настаиваю (зуб даю), что она туда ходит».

Понятное дело, когда лицо не третье единственное, а какое-то иное — разницы в форме глагола не будет никакой. Но вот просто нужно иметь в виду, что в некоторых случаях может подразумеваться не утверждение, а пожелание. На каковой факт могут намекать слова вроде demand, recommend, insist, suggest и тому подобные.

Ну и подразумевается, что для «англотичера» это, конечно, не должно составлять проблемы, что уж цитаты из Отче Наш он должен расщёлкивать влёт.

Но когда уровень ожидается повыше — соискателя озадачивают и более замороченной цитаткой.

Например, из Шекспира: Would the night were come.

И ожидается, что, пусть он и не сможет сразу же разобрать эту фразу по винтикам, но всё-таки будет в состоянии как-то «красиво отбазариться» от нашей школоты, которая вполне может озадачить чем-то подобным.

Хотя, в принципе, уж понять, почему с night используется were, а не was — мало-мальски толковый тичер должен, по аналогии с I wish I were. Ну а когда ясно, что это пожелание, а не утверждение — ожидается, что и значение would должно быть понятно, что это «(я) хотел бы».

 

 

Profile

Артём Ферье

March 2026

S M T W T F S
1234 56 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 12:26 am
Powered by Dreamwidth Studios