Помню, когда я был где-то в классе шестом, отвечая по-английскому, сказал что-то вроде the gist of the matter is the following, имея в виду: «Суть дела такова».
И тогда наша англичанка, Мэри, меня поправила, нахмурившись и припоминая: «Пожалуй, gist – не совсем то слово. Скорее, это что-то вроде «краткого изложения». А тут, когда «суть», «сущность» - наверное, лучше будет essence”.
Замечу, это были даже не девяностые, а восьмидесятые. То есть, никакого Интернета — в помине не было, чтобы пробить вопрос, чтобы посмотреть, как и в каких ситуациях употребляются те или иные слова.
Да, собственно, сам по себе доступ к забугорным источникам — был очень ограничен как для учеников, так и для учителей даже в такой «мажорской» спецанглийской школе, как наша.
По хорошему счёту, все вынуждены были ориентироваться прежде всего на англо-русские словари советского издания той или иной степени пухлости (самый внушительный был, кажется, на 53 тысячи словарных статей).
И, не скрою, слово gist — я почерпнул именно оттуда, и употребил, желая выпендриться, имея довольно смутное представление о том, когда и где оно употребляется, поэтому не стал спорить с Мэри.
А она — вероятно, встречалась с ним где-то в своём Иниязе, и в каком-то таком контексте, что запомнилось ей как «краткое изложение».
В чём-то — это было похоже на притчу про трёх слепых, которые щупают разные части слона и выводят свои суждения о нём.
( Read more... )