[personal profile] artyom_ferrier

Говоря о каком-либо английском словечке, порой не знаешь, как его лучше обозвать: то ли «предлогом», то ли «союзом». Потому что оно может выступать и в той, и в той роли. Вернее же сказать, в английском практически любой предлог может использоваться в создании таких конструкций, которые на русский потребуют обычно перевода сложноподчинённым предложением.

 

“I have no information on his being elected a capo di capi of Cosa Nostra” - “У меня нет информации о том, что (касательно того, что) он избирался на пост капо ди капи Коза Ностры». Кстати, рекомендую обратить внимание на инговую конструкцию с пассивным причастием — his being elected. Иногда это оптимальный способ выразить тот смысл, что с кем-то что-то делалось, когда не знаешь специфического термина для этого, но знаешь глаголы, которыми можно описать действия. И говоришь что-то вроде With his being hanged, drawn and quartered he's now not half the man he used to be, but still he is quite optimistic about his future. Причём, можно говорить и his being (тогда это герундий), и him being, что давно стало литературной нормой по крайней мере в американском (и тогда это, скорее, активное причастие, но поскольку все инговые формы одинаковы — то без разницы).

И обратите внимание, что hanged, регулярная форма прошедшего времени и причастия, используется только тогда, когда речь идёт о казни через повешение, а не просто о том, что чего-то куда-то повесили. В этом случае - hung. Хотя, конечно, можете сказать: «I have hanged the towel on the rack”. Да, люди подумают, что у вас какие-то очень непростые отношения с полотенцами, но не станут лезть в душу, сочтут, что это нечто глубоко личное.

Так вот. Предлоги и союзы. Часто в английском бывает так, что вообще хрен поймёшь, как лучше обозвать. Вот «to”, скажем. Перед существительным - предлог «к, до», а перед глагольным инфинитивом — союз «чтобы» (хотя некоторые оригиналы почему-то предлагают считать его в данном случае «частицей»).

Поэтому, я ввёл новый подход к грамматическому понятийному аппарату. Картёжный.

Вот есть в картах такое разделение: крупные, имеющие «собственное лицо», от туза до валета, называют «онёрами» (вернее, сплошь и рядом говорят «Онеры», но правильно - «онёры», это французское слово). А «циферки» - называют «фосками». То же самое я предлагаю в разделении частей речи.

Вот есть основные, полноценные, которые могут выступать членами предложения, играть в нём какую-то самостоятельную роль. Скажем, существительное может быть подлежащим, глагол сказуемым, прилагательное определением, и так далее. Выявить такие полноценные части речи очень просто. Нужно прикинуть, можно ли задать такой вопрос, в котором бы это слово не звучало, но ответ можно было бы дать одним лишь этим словом.

Скажем, спрашивают у Глеба Жеглова: «Как держать?» И он отвечает: «Нежно». Это наречие, одна из основных частей речи, в предложении работающая обычно обстоятельством (хотя может быть и частью составного сказуемого, ну да не будем морочиться).

Или — «Какой твой любимый цвет?» - «Валюта, но не металлик» - «Это как?» - «Если б знал — он бы не был любимым, в нём бы не было загадки».

Или - «Женский половой орган, пять букв, первая «п», последняя «а» - «Это на украинском, что ли, кроссворд?» - «Не знаю, написано только: «Под редакцией Сергея Шнурова».

Ну, думаю, идея понятна. Задаётся вопрос — на который можно ответить одним словом. И важная оговорка - чтобы это слово не звучало в вопросе. А то ведь можно спросить: «Куда мне лучше пойти: «в» или «на»?» - и тогда предлог будет достаточным ответом в одно слово. Но только в этом случае и будет. Иначе — это просто бессмысленный ответ, из одного предлога. А с основными частями речи — не бессмысленный, значимый.

И вот эти «полноценные» части речи — я предлагаю собирательно называть «онёрами». А всякие прочие служебные, союзы-предлоги-частицы, собирательно же - «фосками». И не потому, что они не так важны. В действительности, они очень(!) важны для правильного понимания смысла, и пренебрегать ими нельзя. Как, скажем, и третья восьмёрка к паре может быть гораздо важнее и желанней туза, который ни к сету, ни к стриту. Но они не могут быть самостоятельными членами предложения, не могут отвечать на какой-то вопрос.

То есть, можно, конечно, придумать что-нибудь такое:

«Я видел тебя вчера в пабе с королевой Ирландии» - «И?» - «И мне это показалось странным, потому что в Ирландии нет королевы. И тем более странно, что я в тот момент находился в амстердамском кофешопе, а не в ирландском пабе».

Вот это «И?» - будто бы ответ на вопрос одним словом, но понятно же, что на самом деле подразумевается что-то вроде «И что ты этим хочешь сказать?», да лень договаривать было.

Поэтому будем считать, что самостоятельно предлоги-союзы-частицы, не поминая уж артикли — отвечать на вопросы не могут. Поэтому они, собирательно, - «фоски».

Так мне удобно было объяснять своим питомцам на Плантации. А поскольку это ребятишки, которые предпочли попасть в мои лапы, чтобы не загреметь на зону, то обычно в каком-то чрезвычайном школьном усердии они прежде замечены не бывали. С грамматикой — не на короткой ноге. И обучая их английскому (с целью продажи в Низовья Реки Микки-Маусу или кому ещё) — мы стараемся не перегружать их в общем-то излишней лингвистической терминологией. Но вот с карточными делами — они дружны гораздо больше. Поэтому с ними хорошо работает метод «вот это как туз, король, дама, валет, вместе онёры, а это — как фоски». Так они и постигают разделение частей речи на основные и служебные.

Ну и здесь, в этих заметках, честно говоря, меня бы утомляло каждый раз про едва ли не каждый английский предлог повторять: «Но также он может выступать в роли союза».

Поэтому в сегодняшней «лекции» о некоторых словечках-фосках, весьма интересных тем, что они очень естественны для английской речи, но не имеют прямых аналогов в русском, - я постараюсь не морочиться тем, как именно обзывать их «грамматически». Сосредоточусь на тех проблемах с их употреблением, какие могут возникнуть у русскоязычных.

Итак, помню как-то, на той же Плантации, проверяя ход «предпродажной подготовки», болтаю с ребятами по-английски, и в целом они уже довольно fluent, но вот один паренёк изрекает: «We were playing football till we were able to”.

Я озадачиваюсь, уточняю: «Вероятно, ты хотел сказать: «We were playing football until we were NOT able to, until we got too tired”?”

Он немного смущается, но растолковывает, что если б было until – он бы так и сказал. Потому что until – “пока не». Но поскольку un это отрицательная приставка — uncommon, unfair, undo – он решил, что till означает противоположное, то есть «пока были в состоянии».

Что ж, я заметил, что похвальна, конечно, попытка самостоятельно установить какие-то закономерности, но всё-таки лучше заглядывать в словари. Потому что в данном случае un- - это не отрицательная приставка, сродни греческой «анти». Там другая этимология, и в целом till и until - они взаимозаменяемые. И оба означают «до» или «пока не». То есть, подразумевают наступление какого-то условия, после чего ситуация меняется. А не действие этого условия по принципу «пока то-то — делается то-то». Это — другими словами выражается. В данном случае — as long as было бы наиболее адекватным. «We were playing football as long as we were able to (или просто could) – Мы играли в футбол, пока (покуда) были в состоянии». Но в то же время - «We were playing until we got too tired” - «Играли, пока не утомились чрезмерно».

При этом, хотя till и until в принципе взаимозаменяемые, но есть некоторые нюансы. В целом, я бы рекомендовал воспринимать till больше как «до», а until, хотя тоже может переводиться на русский как «до», но с большей вероятностью будет использовано в конструкциях «пока не».

Но прошу понять правильно. Я говорил уже, и не раз, что для более-менее сносного владения языком — крайне желательно как можно раньше избавиться от привычки сначала строить в голове фразу на своём родном языке, а потом мысленно переводить. Нет, как бы ни был скромен вокабуляр — нужно стремиться сразу к тому, чтобы в беседе «мыслить» на том языке, каким сейчас говоришь (хотя человек вообще не мыслит на языке, этот процесс немножко по-другому выглядит, а как конкретно мыслеформы рождаются в сознании — это ещё непаханное поле для изучения).

Ей-богу, лучше считать себя деревенским дурачком, который знает пару десятков слов и пытается ими объясниться, перемежая мычанием — но забыть на время беседы, что ты вообще какой-то ещё язык знаешь. Ни в коем случае не пытаться делать эту неблагодарную двойную работу — сначала выстраивать фразу по-русски, а потом переводить. Это болезнь, которой страдают многие выпускники языковых школ и вузов. Когда они вроде бы много лет учили язык, и читать сносно могут на нём, а как раскрывают рот, чтобы чего-то сказать — не в состоянии самые простые смыслы выразить натуральным образом, гонят дико шуршащую русскую кальку.

Вместе с тем, постигая значения новых слов изучаемого языка — можно и нужно заглядывать в словари и уточнять, что конкретно они бы значили на твоём родном языке. Чтобы очень хорошо понимать, что именно ты говоришь, когда используешь эти слова.

И вот различие между till и until – оно в каком-то роде косметическое, стилистическое. Нужно понимать, что till – это более древнее слово «до» (аналогичное to, вообще-то, и того же происхождения, но пропущенное через Скандинавию и занесённое в северные области Англии, когда там доминировали викинги, «Область Датского Права»). И когда-то till и to сосуществовали параллельно в разных диалектах и с одним смыслом, но потом to сделалось более универсальным, и для пространства, и для времени, a till – только для времени или, скажем, «до подхода подмоги», но никак не «до другого города».

Until – это как бы «по до». То есть, по исполнении какого-то условия. В целом, можно сказать, till – более такое «художественное» слово и по сравнению с to в разговоре о временнОм ограничении, и по сравнению с until (Возможно, тот паренёк, чувствуя это, и решил козырнуть, но немножко промазал со значением). Поэтому, скажем, известный фильм о возможных проблемах сферы обслуживания в Мексике называется From Dusk till Dawn, что в общем-то и довольно устойчивая конструкция чуть ли не из сказок, а вот until смотрелось бы здесь как-то немножко коряво и чужеродно, особенно в связке с from. “To” - могло бы смотреться приемлемо, но на вывеске о времени работы магазина и рядом с цифрами часов, но не такими словами, как «сумерки» и «заря» (dusk & dawn)

Но что до обозначения ограничительных условий, until более такое «утилитарное» слово, которое может значить как «до», так и «пока не».

We were dancing until the nirvana - “Мы танцевали, пока кто-то не поставил Курта Кобейна”. Ладно, шучу. На самом деле - «до нирваны, до впадения в нирвану». И тут может быть, наверное, и till.

You are not going anywhere until you pay for your drink - “Никуда ты не уйдёшь, пока не расплатишься за выпивку». Вот тут — мне трудно представить себе till.

Но и касательно значения «до» что у till, что у until – нужно иметь в виду следующее.

Можно сказать: «You are doomed to work hard till (until) the sunset” - “Ты обречён работать в поте лица до заката» (ну, то, что я обычно своим невольничкам говорю, прельщая). То есть, ты будешь это делать (или не делать), пока не наступит некое условие (типа захода солнца).

Но если ты хочешь сказать, что некая работа должна быть сделана до определённого времени — это немножко другой смысл. То есть, не делаться — а быть сделанной к заданному сроку, но если и раньше — тоже неплохо.

И в этом случае ни till, ни until не используется. Если вы загоните машину в сервис и скажете что-то вроде This car should be fixed until 4 p.m. - вас немножко не поймут. Станут соображать, чего вы хотите от них? Чтобы они, бросив иные дела, пренебрегши всякими возможностями побыстрее починить вашу тачку, ради принципа трахались с ней ровно до четырёх?

В этом случае для выражения того «до», которое «в пределах», «не позже» - используется или «by 4 p.m.”, или составной оборот «no later than” (“не позже, чем»).

Вместе с тем, эти работяги могут вам ответить что-то вроде: «Sorry, but no way, sir. We won't have time for your car until six. We have many other cars here wounded much badlier. They are in pain and they need our attention”. Здесь-то подразумевается непрерывное состояние «у нас нет времени на вашу машину», которое продлится до шести часов.

И till, и until – они акцентируют внимание именно на некоем условии, что чисто временнОм, что по смыслу обозначенном, вроде «пока подмога не подоспеет», чьё наступление служит этаким «водоразделом» между «было» и «стало». И вот до «включения» этого условия действие выполняется — а после нет. А не то, что оно в принципе могло бы как-то раньше выполниться и само собой перестать быть актуальным. Ну, надеюсь, не слишком сложно? Но могу проще сказать: «Если пятилетка выполняется за три года — то это не пятилетка. Потому что пятилетка — не может считаться состоявшейся, пока не пройдёт пять лет». Поэтому в странах, где есть предлог (или союз) until – не было пятилетних планов с их выполнением за три года. Но как-то выжили.

Другое словечко, о котором хотелось бы сегодня поговорить, - это unless. Очень распространённое в английской речи, но порою немножко непонятное русским.

Оно вспомнилось в комплекте с until – поскольку имеет схожую структуру, где можно углядеть отрицательную («аннигиляторскую», если быть точнее) приставку un, но на самом деле её там нет. Изначально это слово записывалось как onlesse и означало «на меньшее», «наименьшее»(условие), примерно так.

И в принципе unless означает «если не». Ещё более конкретно - «если только не».

«You are not entitled to make love to the Irish queen, unless you are the Irish king or at least you are at an Amsterdam coffee shop” - Вы не уполномочены заниматься любовью с ирландской королевой, если не являетесь ирландским королём или хотя бы не сидите в амстердамском кофешопе».

Кстати, обратите внимание на употребление make love to. Русские — тут иногда путаются. Потому что и в русском «заниматься любовью», и в английском «make love” - это калька с французского faire l'amour. Но во французском говорилось и «делать любовь с кем-то» (avec), и «делать любовь кому-то» (a). Они, лягушатники, тогда были большие затейники по этой части и считались законодателями мод.

Но вот так получилось, что в русском прижилась форма «заниматься любовью с», а в английском «делать любовь в направлении». Поэтому, конечно, вас поймут в англоязычной среде, если скажете «make love with”. Потому что сами говорят «have sex with”. Но подумают, что вы всё же какой-то диковатый малый. Поэтому, находясь в реально изысканном обществе, — говорите просто fuck. Это переходный глагол, он непосредственно втыкается в то, во что... «делается любовь».

Вернёмся, однако ж, к unless. Некоторые «студенты», узнав об этом слове, так его начинают любить, что недоумевают: зачем бы вообще хоть в каких-то случаях использовать англофонам более громоздкую конструкцию с if not, если у них есть такое замечательное слово?

Да оно-то замечательное, но нужно всегда помнить, что переводится оно как «если только не».

Что здесь самое важное, в этой конструкции? Частица «бы», конечно. В смысле, что её там нет. И быть не может.

Ей-богу, когда англосаксы пишут свои грамматические справочники и пытаются там объяснить конструирование тех или иных условных предложений — они исходят из того, что пишут это для самых разных людей, самых разных языков. Поэтому зачастую выходит немножко громоздко и непонятно.

Но главный идиотизм случается тогда, когда именно для русских студентов русские же преподы пытаются объяснять эти вещи ровно так, как написано в английских справочниках. Хотя можно было бы — гораздо проще. Через частицу «бы», одно из главных достояний русского языка (не, она правда очень функциональная, очень прикольная).

Так вот, у нас, в русском условное наклонение (и сослагательное тоже, но не будем вдаваться в различия между ними, хотя они есть) — образуется при помощи частицы «бы».

И это условное наклонение — это не просто утверждение «если А равно Б, то «мбмб» значит то же, что и «мама». Здесь-то — просто выражение условий и следствий во вполне себе обычном, изъявительном наклонении.

А вот где включается условное — так это когда звучит «бы».

«Если б я был богат, то купил бы персональный остров».

«If I were(was) rich, I would buy a personal island”. Или — реверсная конструкция: «Were I rich, I would...”, сродни тому, как у нас говорят «будь я богат». При этом, в английской прямой конструкции исторически было were (даже с единичными экземплярами), но сейчас сплошь и рядом говорят и пишут If I was - и это не считается уже ошибкой или свидетельством низкого происхождения. Но вот в реверсной конструкции — только «Were I”

Индикатором же условного наклонения в английском, сродни нашей «бы», но за отсутствием оной — служит слово would. Прошедшая форма will, “соизволял». Именно оно — указывает на некоторую иллюзорность, сугубую предположительность ситуации, а не то что ты силлогизм железобетонный выводишь: «Если я богатей, то покупаю остров».

Так вот в таких иллюзорных, «если бы да кабы» конструкциях — unless не используется. Оно всегда подразумевает некое реальное условие, по выполнении которого включится зелёный свет. «Если только не». You cannot fuck the Irish queen unless you are the Irish king. Это не мечтания через частицу «бы» - это просто условие. «Ты не можешь, если только не являешься». А станешь ирландским королём — последнее препятствие на пути к ложу будет устранено.

Поэтому приходится пресекать чрезмерную любовь к unless, когда люди начинают говорить что-то вроде «I would buy a personal island, unless I was so fucking poor”. Нет, вот все знают, что я не пурист и не граммар-наци — но так говорить просто неправильно, это ломает мозг англофонов, когда они такое слышат и пытаются выудить смысл. А его — нет.

Потому что unless – не вяжется с would, как не вяжется и с русской «бы».

Правильно будет сказать: «I would buy a personal island, if I was(were) not so fucking poor” (или реверсная форма, которую я люблю больше - «were I not”, без if).

Резюмируя, скажу так: «If not” - может использоваться и для «если не», и для «если БЫ не». Unless в условных, «бышных» фразах никогда. В этом их главное различие. Они могут быть взаимозаменяемы, покуда речь идёт об условиях чего-то в изъявительном наклонении (самом обычном, то бишь). Но как только включается условное наклонение, выражаемое в русском через «бы», а в английском через would — unless там уже быть не может. Потому что оно означает «если только не» без каких-либо «бы».

И напоследок — упомяну ещё одну «фоску» (действительно лень мозг ломать, то ли это предлог, то ли союз). Выражающую смысл «кроме», «помимо».

В школах обычно для этой цели учат beside(s). Замечу, одно время в академических англоязычных кругах шли нешуточные холивары на тему того, можно ли использовать обе формы взаимозаменяемо, или beside – только в значении «рядом», «сбоку», а для значения «кроме», «помимо» - только besides. Но эта увлекательная дискуссия шла до тех пор, пока явочным порядком не обнаружилось, что всем похер. В значении кроме - все говорят и beside, и besides, вот просто под настроение. Но в значении «рядом», «сбоку» - только beside, конечно. Если сказать «That girl was sitting besideS me” - люди начнут представлять себе что-то вроде заигрываний бабушки Шелоб с Фродо Бэггинсом в пещере, коли она со всех сторон умудрялась тебя там обсидеть.

Ну и besides – он в принципе довольно универсален для значений «кроме того», «помимо». Причём, и там, где подразумевается добавление чего-то к чему-то («Besides, I should mention the following things») и там, где подразумевается исключение («Nobody besides a legal owner can legally own something”).

Ещё в школах учат except(for). Это тоже «кроме», но только с «исключительным», а не «присоединительным» смыслом. То есть, это именно «кроме», а не «кроме того». Иногда спрашивают, а как говорить правильней, except или except for, и там есть нюансы, но в принципе — да как бог на душу положит. Ну как по-русски можно сказать «исключая что-то» и «за исключением чего-то». Правда, у except for есть специфическое значение «если бы не», но это довольно редко звучит в разговорной неформальной речи. И в целом except – он какой-то... не то чтобы «канцелярит», но всё же формализмом отдаёт.

А вот какому из аналогов «помимо» не учат обычно в образовательных заведениях так это save. Поскольку же это слово не может быть неизвестно выпускнику даже самого плохонького Инияза в значении глагола «спасать», «сберегать», то иногда происходит некоторый разрыв шаблона, когда его видят в «союзном» употреблении, где оно заведомо ни с чем не согласуется как глагол.

Но на самом деле это употребление пошло от повелительного наклонения: «прибереги» - и указание того, что приберечь. И получилось очень ёмкое словцо, вполне литературное, но при этом широко употребимое и в разговорной речи, позволяющее выразить смысл: «За исключением того, что», «Если не брать в расчёт то, что».

«Hi, how are you? - - Well, my wife left me for some Peruvian hockey player, my son is in jail for carjacking, my doctor said I have uterine cancer and the worst part is that it means I had a uterus all these years”.

“Привет, как ты в целом? - Что ж, жена променяла меня на какого-то перуанского хоккеиста, мой сын в тюряге за то, что отжимал чужие тачки, доктор сказал мне, что у меня рак матки, и самое скверное — это значит, что у меня была матка все эти годы».

Замечу, к слову: carjacking – это именно силовой захват автомобиля. Скрытый угон с целью покатушек — это будет joyriding, а скрытое же хищение автомобиля на продажу — stealing cars или, специфически-юридически в Штатах — grand theft auto. Что и послужило названием игрушки, где на самом деле, однако, совершается carjacking, когда персонаж просто вышвыривает из машины законного владельца. И юноши, только выбирающие путь в жизни, могут сделаться жертвами некоторого заблуждения, когда посмотрят на эту игрушку, посмотрят в кодексах санкции за GTA и решат, что не столь уж оно страшно. Нет, carjacking приравнивается к разбою, и там меньше червонца получить проблематично, даже если скажешь, что, вышвыривая владельца, не хотел лишать его машины навсегда, а хотел только покататься. Это будет пофиг: важен сам факт нападения.

Ну да не будем углубляться в юридические вопросы — вернёмся к стилистическим.

Значит, кто-то имел неосторожность спросить знакомого, как дела — и тот вывалил всё «хорошее», что с ним случилось. Но после этого говорит:

«But save this, I'm fine” - “Но в остальном — всё замечательно».

Вот так используется это словечко, save, и оно мне нравится своей краткостью и некой «стильностью». Оно и «живое», и как бы «литературное».

Конечно, есть ещё много способов сказать «кроме, помимо, за исключением», и много способов сказать «вплоть до некоего события», и много способов соорудить логическую конструкцию «если не».

Но мы не ставим себе задачу объять необъятное, а на этих словечках (till-until; unless; save) заострили здесь внимание, поскольку они очень органичны для английской речи, но зачастую остаются несколько непривычными для русскоязычных. Хотя с ними лучше подружиться.

 


Profile

Артём Ферье

March 2017

S M T W T F S
    1 2 3 4
56 789 1011
12 13 14151617 18
192021 22 232425
26272829 3031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2017 04:25 am
Powered by Dreamwidth Studios