Артём Ферье ([personal profile] artyom_ferrier) wrote2017-03-03 01:28 am

Take a flying fuck at a rolling donut. Объяснение идиомы.

Эту идиому не назовёшь по-настоящему широко употребимой, но её любят истинные ценители красоты языка. Даже притом, что практически никто нихрена не понимает, что бы эта изумительно изысканная херня могла значить, помимо самого общего ощущения, что, кажется, кому-то рекомендуется отправиться в некое эротическое путешествие. И это, конечно, так.

Но всё-таки, пожалуй, я совершу очередной подвиг перед мировой культурой — и попробую растолковать буквальный смысл этой замечательной пословицы. Вот сейчас я надену свою академическую мантию, свою четырёхугольную шапочку, возьму хрустальный шар... ладно, нафиг! Не люблю мантии, не люблю дурацкие шапочки. Я лучше просто вискаря плесну. Но хрустальный шар — задействовать придётся. И он у меня есть. Поэтому можете не сомневаться, что я открою вам истину. Не знаю, конечно, останется ли ваша жизнь прежней после этого, но дело просвещения требует жертв.

Итак, идиома эта впервые обрела более-менее широкую известность, наверное, благодаря роману Курта Воннегута «Slapstick, or Lonesome No More!", где она звучит в устах персонажа, но никто не знает доподлинно, является ли именно Воннегут автором сего шедевра изящной словесности (я имею в виду непосредственно идиому, а не роман). Нельзя исключать и того, что Воннегут просто слышал её где-то, возможно, в детстве. Во всяком случае, насколько мне известно, он никогда не претендовал на авторство, равно как и не раскрывал историю происхождения этой фразы. Что, конечно, не способствует нашему расследованию — но мы его проведём в любом случае.
Начать же расшифровку сакрального смысла означенной идиомы — следует, вероятно, с самого хлёсткого её словечка. А именно — fuck.
Думаю, не станет сенсационным открытием тот факт, что целые поколения советских пионеров вырастали, пребывая в том заблуждении, что слово fuck означает «хуй». Но их логика понятна. Самое «плохое» слово английского языка — должно соответствовать самому «плохому» слову русского языка.
Однако, это нельзя назвать профессиональной лингвистической логикой. Потому что на самом деле у равно табуированных обсценизмов может совпадать, с позволения сказать, «энергетика», но несколько расходиться точное значение.
И когда я учился в школе — я пользовался тем преимуществом, что мой Oldman профессор филологии и специалист по современной англобуржуйской литературе. Поэтому я мог объяснить своим товарищам, что fuck в действительности не означает «хуй». Вернее, может означать — но только в одном случае. Когда употребляется, с позволения сказать, «синекдохически» применительно к некой персоне. Вот тогда его и по-английски могут обозвать some fuck, и по-русски скажут «какой-то хуй с горы». Но это единственный случай, когда совпадает значение слов fuck и хуй.
Вернее, можно отметить ещё и такое совпадение, что когда по-английски говорят «What the fuck?” - по-русски мы обычно скажем «Какого хуя?» Но это не означает, что fuck может подразумевать под собою хуй в физиологическом смысле. Нет, для этого есть другие английские слова, тоже эрегированные некоторой энергетикой.
А fuck, по основному своему значению, выступая в роли глагола, означает «ебать», а в роли существительного - «ебля». Ну и все происходящие от этого переносные смыслы, конечно же. Но прямые — именно такие.
Одно из устойчивых и хорошо известных выражений со словом fuck – это I don't give a fuck. Что буквально означает: «Я не дам ебли». Но по-русски, конечно, мы так не говорим, по-русски мы скажем «не ебёт». В чём-то схож и английский смысл, который, если отойти от совсем уж буквального перевода, сводится к тому, что: «Да мне даже ебать это неохота». То есть подразумевается, что реальный джентльмен в принципе всегда готов к половой ебле, но в данном случае объект кажется ему настолько неинтересным, что он не намерен тратить никаких усилий на то, чтобы познать сей предмет (даже вот в прямом библейском смысле — не хочет познавать).
При этом, известно и такое выражение, как flying fuck. В частности, в сочетании I don't give a flying fuck. В Urban Dictionary мне как-то доводилось видеть весьма примечательную теорию о том, что так называлась африканская птица, мало кому известная по причине своей скрытности и редкости, и практически никто не мог себе позволить её приобретение, но вследствие издержек перевода смысл поменялся на противоположный, будто бы она никому и не нужна.
Это остроумная теория, но если серьёзно, то flying здесь используется в значении не «летающий», а «мимолётный», «стремительный». То есть, общий смысл: «Я даже мимолётной ебли не дам». Таким образом усиливается то ощущение безразличия, которое старается подчеркнуть говорящий.
Но в буквальном (а не фигуральном) значении flying fuck – это «быстрый перепихон», «кроличья любовь», «сунул-вынул», что-то такое.
Теперь же, возьмёмся за разбираемую идиому с другого конца. А именно — возьмём её за пончик. Да, doughnut – это «пончик», и при этом не важно, как он пишется: doughnut или donut.
Что является характерной особенностью пончика? Любой, даже начинающий кулинар ответит вам, что наиболее характерной его особенностью является то, что пончик монтируется вокруг дыры. То есть, понятия «дыра» и «пончик» - они неотделимы друг от друга, как истмат от диамата, как Ленин от Партии, как бурлаки от Волги.
Между тем, что символизирует дыра? Думаю, даже самый неиспорченный советский пионер времён моего отрочества ответил бы на этот вопрос, что дыра не символизирует, а непосредственно представляет собой то, куда ебут. И потому нельзя сказать даже, будто бы дыра символизирует пизду, потому что на самом деле это пизда является технически дырой. Но если уж говорить о символическом и, опять же, синекдохическом значении, то дыра может символизировать свою обладательницу. И если какую-то барышню называют «дыркой» - то это не может не оскорблять чувства феминисток, такая вульгарная редукция женской личности к вагинальному её функционалу.
Но если мы пришли к согласию, что пончик намекает нам на некую сексуально значимую дыру, то как понимать в контексте слово rolling? “Катящийся пончик»?
Ну, в общем, да. Дело в том, что слово roll всегда имело оттенок не только «катиться», но и как бы «кататься», в смысле, «гулять». Отсюда, в общем-то, и rock-n-roll.
Если же вернуться к конкретному сочетанию rolling donut, то я просто знаю, что в иных светских салонах портовых городов это означало... ну, можно было бы сказать «особу, предпочитающую легкомысленный образ жизни», но более конкретный смысл, пожалуй, - «общаговая дырка, будто сорвавшаяся с цепи и пустившаяся во все тяжкие». Примерно так.
А теперь попробуем вывести общий смысл фразы. Ну, take – это может быть не только «брать», но и «получать». Соответственно, «получи быстрый секс у особы с пониженным чувством социальной ответственности». Или, более литературно, - «шёл бы ты присунул какой-нибудь портовой шлюшке» (вероятно, подразумевая: «чем ебать мне мозги»).
То есть, общее ощущение того, что это способ послать кого-то в эротическое путешествие — разумеется, верное. Но нашей задачей было выяснить конкретные нюансы этого эротического путешествия. И, как я полагаю, мы с этой задачей справились.
Но следует отметить, ценится идиома не столько за буквальный свой смысл, сколько за то, что она в общем и целом звучит весьма прикольно. Даже, не побоюсь этого слова, охуительно.
В ином контексте, конечно, эта фраза может означать, что наш образ бытия лишён смысла и цели, в нём нет места истинной любви, большой и чистой, ибо всё, что мы делаем — так это впопыхах поёбываем конченых шалав. Да, такой оттенок может быть. Вполне.
Но, разобравшись с конкретным смыслом, мы не станем углубляться в вопрос о том, какие метафизические контексты он может порождать, какие поднимать онтологические и гносеологические вопросы, какие подчёркивать феномены и ноумены. Оставим иным пытливым исследователям и тему возможных гештальтов, связанных с этой фразой. Не будем жадничать.